Procès ayant opposé Mariamagdalena au Comté du Languedoc
Mariamagdalena était accusé de Escroquerie.
Nom du procureur : Majda_eulalie
Nom du juge : Eithne
Date du verdict : 01/01/1457
Lieu concerné par l'affaire : Montpellier
Us, Majda_eulalie Shaggash, Lady de Confolenç, Prosecutor of Languedoc,
in this Saturday, August 29th, 1457 indict lady Mariamagdalena for
swindle. The complaint was deposited by Damoiselle Liloie_alienor.
This last one carried out the duty by lodging a complaint on August
20th, 1457 against lady Mariamagdalena. The brigadière noticed the
facts on August 20th of the same year.
Lady Mariamagdalena sold on the market of Montpelier a bottle of milk at 9.80 ecus, violating following articles of our customary,
given that she did not declare herself beforehand:
Article 5.5.1.: Every person in every passage in a city in which she
does not possess either main home, or second home, has to look
immediate with the Commissioner in the Business of the County and/or
with the mayor of the visited city if she wishes to trade.
Article 5.5.5.: In the absence of agreement or of authorization with
the Commissioner in the Business of the County and/or
the mayor of the visited city will be only authorized the following
transactions:
- Purchase of the necessary daily food.
- Sale of the fruit of herlabour during the stay in city, maximas being fixed in:
· 2 fishes a day maximum in a harbour city · 3 fruits a day maximum in
a fruit city · 5 steres of wood a day maximum in a forest city
Article 5.5.6.: - Every person surprised not respecting one or several
articles of the present chapter will be considered as not declared
peddler and will expose herself to pursuits for swindle.
The proofs are at disposal in room of the complaints of Montpelier.
We call back that the accused person can be helped of a
lawyer(avocado), recognized by the bar of Languedoc, for its defence.
Here is the address where you can make the demand:
Http: // chateau-montpellier.discutforum.com/sal le-publique-f111/
It is the moment for the defence to speak.
Maria entre dans le tribunal, elle les salue.
C'est vrai, j'ai vendu lait à 2 bouteilles et cela ne l'ait pas su c'est un crime. Je m'excuse de mes méprises. Malheureusement, je n'en parle aucun français et un vieil homme m'a dit cela dans l'auberge je pourrais vendre tout sur le marché.
Je demande au tribunal haut m'à cause de celui non à verurteilen.
(traduit avec Google.)
La personne intéressée ne s'est pas manifestée.
La personne intéressée ne s'est pas manifestée.
Bonjorn,
Je suis Liloïe Desage, la brigadière de Montpellier qui s'est chargé de cette affaire. je confirme avoir acheté ses bouteilles de lait à la contrevante alors qu'elles sont interdites sur le marché. Cette personne n'avait d'ailleurs, pas répondu à ma missive.
« Alors là, trois dossiers...ce qui n'était pas commun était la langue utilisée par la jeune Maure à l'époque procureur. Devait-elle donné son rendu en langue françoise ou bien en Anglois ? »
En ce deuxième jour du onzième mois de l'an d'Horace 1457, nous Aurore de Montbazon-Navailles dicte Eithne, Juge du Comté du Languedoc, allons procéder après lecture du dossier concernant l'affaire de Donà Mariamagdalena, au jugement :
Attendu que les faits remontent à plusieurs mois,
Attendu que Donà Mariamagdalena a du retourner en son pays,
Nous prononçons la relaxe en notre âme et conscience. La justice ne saurait être juste et équitable après une si longue attente.
Faisons savoir à qui de droit, que le présent verdict est interjetable en appel suivant le Modus Operandi (mode opératoire) défini par le règlement de la Cour d'appel du royaume.
Le verdict a été rendu,
L'audience est levée.
Le prévenu a été relaxé.