Procès ayant opposé balance à la mairie de Angoulême.
balance était accusé de Esclavagisme.
Nom du procureur : petitpierre
Nom du juge : cubi
Date du verdict : 13/08/1456
Lieu concerné par l'affaire : Angoulême
Le 8 août 1456
Accusé : Sieur Balance
Accusateur : La prévosté de Castillon, en la personne du sergent Iseult
Victimes : Sieurs Jim_nah_stic et Formike76
Procureur : Sieur Petit Pierre
Juge : Sa Seigneurie Tête de Fer
/* Le Procureur ouvrit un nouveau dossier concernant une affaire d’esclavagisme. Il avait fait appel à Sir Collins Harraps, traducteur officiel du tribunal*/
Votre Honneur, - Your Honor,
Le 31 juillet, le sergent Iseult a remarqué deux offres d’emploi émises par l’accusé pour un salaire de 21 écus, au lieu de 22.
- On July 31st, sergeant Iseult pointed out two job offers issued by the defendant, for a 21 pounds wage instead of 22.
Ces offres ont trouvé preneurs, avec sieur Jim_nah_stic et sieur Formiike76.
- This offers found takers, with sir Jim_nah_stic and sir Formike76
Je rappelle les textes de loi :
- I remind of the texts of law :
-------------------------------
Corpus Juris Civilis, Livre 4, Op. 2, Art. 1 :
Toute personne rémunérant un employé pour un salaire inférieur à celui fixé par l'arrêté comtal sur les salaires sera considéré comme esclavagiste et pourra être traduit devant la justice du comté
Grille de salaires applicables en Périgord-Angoumois :
- de 0 à 6 de carac. --> 15 écus.
- de 7 à 14 de carac. --> 18 écus.
- de 15 à 19 de carac.--> 22 écus.
--------------------------------
- Corpus Juris Civilis, Livre 4, Op. 2, Art. 1 :
Every remunerating person an employee for a lower wage in that fixed by the comtal order on wages will be sued for slavery in front of the justice of the county.
Grid of wages applicable in Périgord-Angoumois :
- Skills from 0 to 6 -- > 15 pounds.
- Skills from 7 to 14 -- > 18 pounds.
- Skills from 15 to 19 -- > 22 pounds.
-------------------------------
/* se tourne vers l’accusé */
Sieur Balance,
- Sir Balance
Vous êtes accusé d’esclavagisme,
- You are accused of slavery
Vous avez le droit de rester en liberté pendant la durée de votre procès.
- You are allowed to stay free for the duration of your trial.
Vous avez le droit de requérir l’assistance de l’avocat de votre choix.
- You have the right to request the assistance of the lawyer of your choice.
Je vous invite également à consulter le Corpus Juris Civilis, disponible à chacun en notre Gargote.
- I also invite you to consult the Corpus Juris Civilis, available to everybody in our Gargote
La parole est à l’accusé !
- Word belongs to the defendant !
Merci pour votre traduction, Sir Collins !
- Thank you for your translation, Sir Collins !
Non, c’est bon, c’est fini, maintenant.
- No, that’s ok, it’s over now.
Je vous dis que ce n’est plus nécessaire…
- I tell you that’s not necessary anymore
Arrêtez de répéter tout ce que je dis !
- Stop repeat everything I say !
I hadnt known the laws before
but now the mods have included the rules now I ll pay ıt as the rules.. with respect..
Votre Honneur,
- Your Honor
/* Sir Collins faisait visiblement la tête, le regard sombre, surtout l'oeil gauche, très joliment poché et cerclé d'une très originale nuance de brun violacé */
Il semble que l'accusé ait des problèmes de mémoire.
- The defendant seems to have memory problems
Ou alors, peut-être qu'il nous croit stupides.
- Or, maybe he thinks we're stupid.
Il ne parle pas françois, mais il connaissait la loi.
- He doesn't speak french, but he did knew the law.
Je requiers donc une amende de 10 écus, et un jour de prison.
- So I ask a 10 pounds fine, plus one day in our jail.
Dernière plaidoirie de la défense
You are very comrehensive.Thank you for understandly criminals.Ä° teach some french word and next time maybe teach alotof.
Au Revoir
.
Votre Honneur, - Your Honor,
En effet, le 31 juillet 1456, j'ai remarqué deux offres d'empoi, j'ai donc fait parvenir au plus tot, un courrier de rappel de la grille de salaire.
Indeed, July 31, 1456, I noticed two offers of empoi, so I sent in earlier, a mail reminder of the salary scale.
Les embauches ont eu lieu dans l'heure qui a suivie. j'ai donc fait parvenir les courriers de conciliations.
The recruitment took place within one hour followed. I have sent letters of conciliation.
Lors de la réponse de sieur balance, j'ai remarqué qu'il ne parlait pas le français et me suis rappeler qu'il avait deja eu une premiere affaire le 13 juillet.
In response to Mr. balance, I noticed he did not speak the french and remind myself that he had already taken a first case on July 13.
Lors de cette premiere affaire j'avais fait l'effort de lui traduire les deux courriers.
During this first case I made an effort to bring those two letters.
Je ne comprend donc pas pourquoi il a reitere les deux nouvelles offre connaissant dans sa langue la grille des salaires.
I therefore does not explain why he reiterated the two new offers in its familiar language salary grid.
Le prévenu a été reconnu coupable de esclavagisme.
So it is that you knew all along that you were indeed going against the law...
Well, It won't be said that Justice in Périgord Angoumois is to be taken lightly : I condemn you to a fine, of 10 pounds, and 1 day of jail.
And don't you go on breaking our laws again, or I'll personally teach you some french words...
/* Sir Collins ouvre la bouche, la referme, la rouvre, regarde le juge la bouche ouverte, la referme de nouveau pour de bon, l'oeil encore plus noir. Puis il croise les bras, s'assoit, et boude.*/
Le prévenu a été condamné à une amende de 10 écus et à 1 jour de prison ferme