Afficher le menu
Information and comments (0)

Info:
Me voilà ! Angloiserie, c'est Arutha !

[RP] Les jours d'été passaient...

Arutha_gisors
Summer days drifting away to oh oh the summer nights...

[ Château de Falaise, tadam ! ]


... et l'Angleterre, c'est pour bientôt ! Demain, peut-être ! Ou peut-être pas.

Arutha, le môme des Gisors-Breuil, préparait ses malles. Le voyage arrive.
Alors, faut que je prenne... Des macarons Ella Durée. Beaucoup de macarons Ella Durée ! Encore, encore, encore ! ENCORE ! Fuck. Oh my god, un orgasme. Faut quand même préciser que le môme, il adore les macarons ! Il est à fond, sur les macarons !

Donc. Il avait six boîtes de macarons. Une par jour de voyage. Pas plus. Pas moins.


Keyliah, grouille ! On va être en retard.


Oui, le départ n'était que dans trois jours. Et alors ? tu vas pas me faire chier ?



Summer days drifting away to oh oh the summer nights...

[ Castel of Falaise ! Tadam ! ]


... and England, it's for soon ! Tomorrow, maybe. Or maybe not.

Arutha, Gisors-Breuil's kid, prepared his suitcases. The trip arrives.
So... I must to take... Ella Durée's macaroons. A lot of Ella Durée's macaroons. Again, again, again ! AGAIN ! Fuck. Oh my god, an orgasm. It's necessary to precise that the kid, he loves macaroons. He's fond of eating macaroons !

So. He had six boxes of macaroons. One for each day of the tripe. Not more. Not less.


Keyliah, fast ! We are going to be late !


Yes, the departure was only in three days. Well then ? Don't annoy me !




[Sorry for english... You can use a translator to make translation french/english or english/french. This RP is open, but, please, respect coherence. Good game. Thanks.
Désolé pour l'anglais. Vous pouvez utiliser un traducteur pour faire les traductions français/anglais ou anglais/français. Ce RP est ouvert, mais, s'il vous plaît, respectez la cohérence. Bon jeu. Merci.]

_________________
Keyliah
[A Falaise, même pas le vertige !]


Un mioche s’était mis dans l’idée d’aller faire un voyage au pays des rosbifs. Mais puisqu’il était blond et orphelin, et qu’elle venait à peine d’entrer au service de l’enfant en tant que nourrice, Keyliah préférait ne pas faire trop de vagues et suivre le mouvement.

Et d’ailleurs en parlant de vagues, enfin elle pourrait faire ce dont elle avait toujours rêvé : naviguer !
Il fallait simplement qu’elle attende de jouer les gardes-chiourme.

Toutefois, la préparation pour le voyage semblait se compliquer sensiblement. L’enfant était totalement dépendant des macarons, et même pour la traversée en mer il souhaitait en apporter une quantité pharaonique.


Non mais jeune homme, tu ne peux pas apporter tout cela ! Et s’ils prennent l’eau ? S’ils ne survivent pas à ce voyage ? S’ils te rendent malade ?

Mais non, encore et toujours plus de boîtes s’entassaient pour ne faire qu’une montagne prête à s’écrouler. La brune plaignait d’avance les domestiques qui devraient se charger d’embarquer le lot.
Lorgnant alors les boîtes, elle était désespérée. Mais voilà que le gamin se mit à la presser.


Je te signale que ça fait déjà trois heures que j’attends que tu te décides ! J’ai déjà tout préparé, et les autres aussi.

Elle pensait bien évidemment à Arne, Yselda et Cunégonde. Tout ce petit monde chez les anglais, la belle affaire !





Translation:

[In Falaise (cliff), never vertigo !]


One child had made ​​up his mind to go on a journey to the land of roast beef. But because he was blond and orphan, and she had just joining the child as a nurse, Keyliah preferred not to make too many waves and just track movement.

And also speaking of waves, she could finally do what she had always dreamed: navigate !
It was simply that she wait to play the wardens.

However, preparation for the trip seemed to be complicated significantly. The child was completely dependent on the macaroons, and even for the sea passage he wanted to bring a pharaonic quantity.


But boy, you can't make this ! If they take the water ? If they do not survive the trip ? If they make you sick ?

But no, over and always boxes piled to make a mountain ready to crumble. The brunette complained in advance the servants who should be responsible to pick up the package.
While eyeing the boxes, she was desperate. The boy had chosen that moment to annoy the young lady.


I'll point out that it's been three hours since I expect that you make up your mind ! I already prepared everything, and others too.

She obviously thought to Arne, Yselda and Cunegonde. All this small world in England, big deal !
_________________
Arutha_gisors
[On part quand ?]

Non mais jeune homme, tu ne peux pas apporter tout cela ! Et s’ils prennent l’eau ? S’ils ne survivent pas à ce voyage ? S’ils te rendent malade ?

OMG. Elle est chiante. Très chiante. Qui aurait pu croire que les femmes étaient si... contrariantes. Le gamin, voyant Keyliah, commençait à se demander si Germaine, son ancienne nourrice, était bien une femme. D'ailleurs, elle avait littéralement disparu. Morte. Disparue. Volatilisée. Absorbée dans le vide cosmique. Adieu. Goodbye my friend...


Je fais ce que je veux d'abord. Je peux TOUT prendre. Tu vas porter aussi, hein. Et Arne. Et Cloonégronde. Et Yse... Ah ben non, elle ne peut pas. Bref, faut porter. C'est obligé, sinon, on va tous mourir ! 2012 en 1459. Tu vois pas la merde ! Les macarons, ça ne rend pas malade. Ça rend heureux. Et ils savent nager.
Plaisantait-il ou non ? Dur de savoir.

Les boîtes s'entassaient. Encore. Encore. OH OUI ! ENCORE !
Bon, toi, tu prends les paquets rouges. Je prends les bleus. Arne les blancs. Et Cloonégronde les verts. Yselda, faut la mettre quelque part. Dans une boîte, peut-être ? Et d'un geste clair, précis, expérimenté et sûr, il indiquait les boîtes que chacun devrait prendre. Il ne fallait rien oublier. RIEN !

Allez, on se bouge, on se bouge. Cloonegronde, oublie pas les boîtes, nom de dieu !
Pas de confiance, la vieille.
Quel bordel. Il pensait bien évidemment à Arne, Yselda, et Cloonegronde. Tout ce petit monde chez les anglais, la belle affaire.


Allez, on se met en route !



[We left when ?]

But boy, you can't make this ! If they take the water ? If they do not survive the trip ? If they make you sick ?


OMG. She is boring. Very boring. Who would have been able to believe that the women were so... contrary ? The boy, looking Keryliah, began to wonder if Germaine, his ancient nursemaid, was a woman. So... she have disappeared. Dead. Missing. Volatilized. Absorbed in the cosmic space. Goodbye. Goodbye my friend...

I make what I want. I can take EVERYTHING. You are also going to carry, eh. And Arne. And Cloonégronde. And Yse... Ah well, no, she cannot. In brief, we must carry. It is necessary, otherwise, we will go all die! 2012 in 1459. You see not the Excrement ! Macaroons don't return the stomach. If you eat macaroons, you're very happy ! And they know swim. Did he joke or not? Hard to know.

Boxes piled up Again. Again. OH YES ! AGAIN ! Well, you, you take the red boxes. I take blue boxes. Arne, white boxes. And Cloonégronde, green boxes. Yselda, we need to put her somewhere. In a box, maybe ? And of a clear, precise, experimented and sure gesture, he indicated the boxes that each should take. You should forget nothing. NOTHING !

Go, we move, we move. Cloonegronde, don't forget boxes.
Oh my god ! No trust, the old woman.
Problems. He obviously thought to Arne, Yselda and Cunegonde. All this small world in England, big deal !


Go, we start !

_________________
Keyliah
Le petit chef meuglait ses ordres. Mais dans tout ce brouhaha, une chose retint l’attention de Keyliah.

Cloonégronde ?!

Elle regarda la domestique avec complicité. Puis soudain, elle éclata d’un rire franc et sonore. Mais ce fut la seule fois où elle se permit cet écart alors qu’à plusieurs reprises le blondinet employa cette appellation.
Il en faisait un beau de clown lui pourtant ! Sans la classe de Clooney toutefois.


Bien, bien … Nous allons nous charger des macarons ! Ne vous impatientez pas de la sorte, ils arriveront tous à bon port, et nous aussi !

Toutefois Keyliah céda sa place à quelqu’un d’autre dans l’hélitreuillage de boites, préférant porter Yselda. La petite étant encore loin d’être en âge de marcher devait bien être prise dans les bras de quelqu’un. Et quoi de mieux que d’être blottie dans ceux de sa mère.

Enfin, tout était prêt.
Chacun pouvait se mettre en route, Arutha bille en tête. Fécamp, gare à toi, les voilà !






Translation:

The small head lowing orders. But in all this mess, one thing caught the attention of Keyliah.

Cloonegronde ?! (clown-e-scolds / Clooneyscolds)

She looked at the servant with complicity. Then suddenly she laughed frankly. But it was the only time she allowed herself the gap so that eventually the blond employed this term on several occasions.
It was a beautiful clown him yet ! Without class Clooney though.


Well, well ... we'll take care of macaroons ! Do not be impatient so, they will all arrive safely, and so are we!

However Keyliah gave up his seat to someone else in the hoist boxes, preferring to raise Yselda. Small is still far from being able to walk would be well taken in the arms of someone. And what better than to be snuggled in his mother's.

Finally, everything was ready.
Anyone could get under way, Arutha head of the procession. Fecamp, beware, they coming !

_________________
Arutha_gisors
[Go ! Go ! Go !]

Fécamp, gare à toi, les voilà ! C'est vrai. C'est pas faux.
Et la petite troupe partit, sur les routes normandes, tous dans une charrette, tirée par deux chevaux.
Plus vite ! Plus vite ! Cheval, si t'es champion, appuie, appuie, Cheval, si t'es champion, appuie sur le champignon ! Huit ans, toutes ses dents, pleins de conneries.

Et, après quelques heures, ils arrivèrent à Fécamp.
P'tain. C'est crevant de voyager. Hein ouais, Keyliah ? Han ! On a oublié Arne à Honfleur ! Sourire large, naissant. Non, c'est pas vrai ! Ne fais pas un malaise ! Il est... Je sais pas trop où.
Bon, mission "décharger les boîtes de macarons" lancée. Allez ! On se bouge le cul ! Il FAUT décharger les boîtes. N'en oublier aucune. Sinon, c'est la mort.

Et de se jeter dans la pile de boîtes, non dans le but de les écraser, mais surtout de les faire tomber.
C'est plus facile de les ramasser quand elles sont toutes par terre. T'es d'accord ? Moi, ouais !

Cloonégronde, bouge ton derrière ! ALLEZ !
What else ?



[Go ! Go ! Go !]


Fecamp, beware, they coming ! It's true. It isnt false.
And the small troop left, on the Norman roads, all in a cart, pulled by two horses.
Faster ! Faster ! Horse, if you're a champion, press, press, horse, if you're a champion, press on the mushroom ! Eight years, all his teeth, full of bullshit.

And, after few hours, they arrived in Fécamp.
Fuck. It's boring to travel. Eh yes, Keyliah? Oof ! We forgot Arne in Honfleur ! Big smile. No, it's not true ! Don't feel faint ! He is... I don't know where.
Well, mission "to take the boxes of macaroons " launched. Go ! We move the ass ! We MUCH to take boxes. No forget them. If we forget only one box, it's the death.

And to throw himself into the pile of boxes, not with the aim at crushing them, but with the aim at bringing down them. It's easier to collect them when they are quite on the ground. Do you agree ? Me, yes !

Cloonégronde, move your ass ! GO ! What else ?
_________________
Maitre_aupyl


Sur le quai.

Il attendait les passagers. Surtout un, un gamin de noble.
Une charrette s'arrêta, Aupyl eut juste le temps de voir un môme se jeter dans un empilement de boites qui se retrouvèrent éparpillées.

Aupyl se prit la tête.
nan de nan, c'est pas celui là que je vais transporter.

Il lui cria
Bienvenue à bord

------------------------------------------------------------------------------------

On the deck

He waited for the passengers. Especially one, a son of noble.
A cart stopped, Aupyl just had time to see a kid throwing himself into a pile of limp who met scattered.

Aupyl catched his head.
OMG, It is not that there that I am going to sail with.

He shouted him
Welcome aboard

_________________


Capitaine du Ville de Fécamp
Père d'Alkemie
Pour l'invasion de l'Angleterre, c'est pour bientôt


Rien n'est vrai dans un jeu virtuel.
Nothing is real in a virtual game.
Arutha_gisors
[Youhou, Angleterre !]

Bienvenue à bord

Et c'est ainsi que leur voyage commença...




[Youhou, England !]


Welcome aboard

And so their trip began...



[HRP : Ce fut court, c'est sans doute terminé. Mais merci, un peu d'initiation à l'anglais ne fait pas de mal, et ce fut assez plaisant, que de traduire français anglais ]
_________________
See the RP information
Copyright © JDWorks, Corbeaunoir & Elissa Ka | Update notes | Support us | 2008 - 2024
Special thanks to our amazing translators : Dunpeal (EN, PT), Eriti (IT), Azureus (FI)