Afficher le menu
Information and comments (0)
<<   <   1, 2, 3, 4, 5   >   >>

[RP] Colocation.

Jenifael..luna
    [FR]

    Elle hocha la tête, et répondit, prudente, il était temps de dire certain choses.

    "- Et bien ... Le matin, je mets ma chainse seule, je refuse que ma chambrière me voit nue. Et si elle vient me voir, pendant que je me baigne, je garde un linge près de moi, pour me couvrir. Je passe beaucoup de temps à coiffer mes cheveux, ils sont longs et bouclés, ces beaucoup de travail à démêler. "

    Elle ajouta.

    "- Pour ce qui de la nourriture, je mange peu durant les repas et j'aime manger en dehors de ceux-ci, surtout lorsque je travailles, j'aime les mets sucrés, les pâtisseries, comme les macarons, les fruits secs aussi. Et j'adore le lait. "

    Elle sourit, innocente.

    "- Pour le reste, dans l'ensemble, j'occupe souvent mes journées dans un bureau, pour mes fonctions d'officier royale et lorsque du temps se libère, je préfère aller dessiner, faire de la musique ou d'autres choses ... il m'est arrivé d'en oublier de m'alimenter, mais dans l'ensemble, je m'en sors. "

    Elle émit un petit rire.

    [ES]

    Meneó la cabeza, y respondió, prudente, ya era hora de decir cierto cosas.

    " - y bien... Por la mañana, pongo mi chainse solo, niego que mi camarera me ve desnuda. Y si viene verme, mientras que me baño, guardo una ropa blanca cerca de mí, para cubrirme. Paso mucho tiempo de peinar mis cabellos, son largos y ensortijados, estos mucho trabajo que hay que desenredar(discernir). "

    Añadió.

    " - para que(lo que) del alimento, como poco durante las comidas y me gusta comer aparte de éstos, sobre todo cuando yo trabajas, me gustan los platos azucarados, las pastelerías(pasteles), como los mostachones, los frutos secos también. Y adoro la leche. "

    Sonríe, declara inocente.

    " - para el resto, en conjunto, a menudo ocupo mis días en una oficina(escritorio), para mis funciones de oficial real y cuando del tiempo se libera(se exime), prefiero ir a dibujar, a hacer la música u otras cosas me pasó que yo lo olvide alimentarme, pero en conjunto, salgo de allí. "

    Emitió una pequeña risa.

_________________
Asdrubal1
[ES]

Asdrubal abrió los ojos como platos, gesto que en seguida ocultó bajo su habitual apariencia hierática, él constató dos cosas. Primero, los macarons debían gustar a todos los franceses, dos francesas conocía y a ambas le gustaban. Segundo, las despensas de su casa debían empezar a llenarse de manera urgente.-Si yo no os entendido mal... Vos os bañáis de manera asidua.-La idea ya le causaba suficiente contrariedad como para evitar pronunciar aquella frase sin recelo.-Exactamente, cada cuanto vos lo hacéis... Sea para informar a la servidumbre para que traiga agua del Tajo de manera frecuente.

No, al de la Barca no le gustaba el agua, no le había gustado nunca, menos desde "la tragedia de Abril", él prefería embadurnarse de perfume antes de tomar un baño.-Dios nos habría dado aletas.-El susurró meditabundo.-Nadie os molestará en vuestros aposentos hasta que vos os encontréis arreglada.-Él esperaba que eso último no le incluyera a él, pero él no dijo nada, eso habría sido poco decoroso.

-Yo me preguntaba si os gusta la caza o montar a caballo, en Haro yo tengo dos poderosos mastines y las cuadras de Ávila están bien provistas de monturas de buena raza y mejor sangre.-Ese era el capricho de Asdrubal, los caballos, si había algo que le gustara especialmente eran los grandes caballos de batalla.-En las justas de Cetzes en las que yo participé junto con el marido de la Infanta de Castilla y en las de Maine en las que yo luché por vos me di cuenta que un buen caballo marca la diferencia... Si llegáis a estar en las justas que yo celebré hace un tiempo en Ávila habríais podido admirar mi destrier negro.

[FR]

Asdrubal avait les yeux ècarquillés, geste qui a dissimulé immédiatement avec son aspect hiératique habituel. Il a constaté deux choses. D'abord, tous les français devaient aimer les macarons, deux français il connaissait et les deu aimait les macarons. Deuxièmement, les garde-manger de leur maison devaient commencer à être remplis de manière urgente. - Si je ne vous comprise pas mal… Vous vous baignez de manière assidue. - L'idée lui causait déjà ennui suffisant comme pour éviter de prononcer cette phrase sans méfiance. - Précisement, chaque autant de vos vous le faites… Ou pour informer à la servitude pour qu'il apporte de l'eau de le Tajo de manière fréquente.

Non, celui de la Barca n'aimait pas l'eau, il n'avait jamais aimé, moins depuis "la Tragédie d'Avril", il préférait être barbouillé de parfum avant de prendre un bain. - Dieu nous aurait donné des nageoires. - il a chuchoté pensif. -Personne ne vous tracassera dans vos apparteurs jusqu'à ce que vous êtes prêt. - Il espérait que cela dernier il'ne l'inclue pas, mais il n'a dit rien, cela aurait été peu convenable.

- Je me demandais si vous aimez la chasse ou monter à cheval, en Haro j'ai deux puissants mâtinset les halls d'Avila sont bien pourvus de montures bonne race et de meilleur sang. -Celui-là était le caprice d'Asdrubal, les chevaux, s'il y avait quelque chose qui il aimerait spécialement étaient les grands chevaux de bataille. - Dans les justes de Cetzes lesquels j'ai pris part avec le mari de l'Infante de Castille et dans celles de Maine dans lesquel j'ai combattu par vos je me suis rendu compte qu'un bon cheval marque la différence… Si vous arrivez à être dans les justes que j'ai tenus il y a un temps à Avila, vous auriez pu admirer mon destrier noir.
_________________
Jenifael..luna
    [FR]

    Elle fronça les sourcils.

    "- Je me baigne suffisamment, et je prends note de votre conseil. Dois-je déduire, que pour vous, les bains sont moins ... Réguliers ? "

    Elle continua, réfléchissant à la suite des paroles du Barca.

    "- Cela risque d'être complexe. Ma chambrière ne m'a pas vu nue ... Je ... Doit avouer, que j'aimerais qu'il en soit de même pour vous, néanmoins, si le mariage m'oblige à cette concession, je la ferai bien qu'elle ne m'enchante pas et de loin. Ma tante, m'a expliqué que pour ... La nuit de noces, vous n'aviez pas besoin de me voir nue, je me trompe ? "

    C'était dit, la nudité, très peu pour elle ! Puis les chevaux furent le sujet de conversation.

    "- Je n'aime pas trop la chasse, j'aime les joutes et oui, je monte à cheval, j'ai trois chevaux, l'un pour la course, l'autre pour apparaître en société, il est très docile et enfin, un pour me promener sans me soucier des apparences. Elle est très douce. Ma tante possède un haras et m'a offert une de ses montures lors de mon anoblissement comme dame de la Buisse. Ma suzeraine, Tempérance, apprécie la chasse, elle à des chiens dressés, c'est impressionnant. Et ma sœur apprécie la chasse, mais elle élève des oiseaux pour celle-ci. "

    Elle laissa planer un silence.

    [ES]

    Frunció las cejas.

    " - bastante me baño, y tomo nota de su consejo. Debo deducir, que para usted, los baños son menos... ¿ Regulares? "

    Continuó, reflexionando en consecuencia de las palabras(voces) de Barca.

    " - esto corre peligro de ser complejo. Mi camarera no me vió desnuda... Yo... Debe reconocer, que me gustaría el que sea de allí lo mismo para usted, sin embargo, si el matrimonio me obliga a esta concesión, aunque lo haré no le encanto y de lejos. Mi tía, me explicó que para... ¿ La noche nupcial, usted no necesitaba verme desnuda, me equivoco? "

    ¡ Fue dicho, la desnudez, muy poca para ella! Luego los caballos fueron el tema de conversación.

    " - no me gusta demasiado la caza, me gustan las justas y sí, monto a caballo, tengo tres caballos, el uno para la carrera, la otra para aparecer en sociedad, es muy dócil y por fin, uno para pasearme sin preocuparme de apariencias. Es muy dulce. Mi tía posee un acaballadero y me ofreció una de sus monturas en el momento de mi ennoblecimiento como dama de la Buisse. Mi soberana, Templanza, aprecia la caza, ella a perros puestos(amaestrados), es impresionante. Y mi hermana aprecia la caza, pero eleva a aves para ésta. "

    Dejó alisar un silencio.

_________________
Asdrubal1
[ES]

Dos veces Asdrubal acusó el golpe, el primero en lo referente al agua, el segundo sobre la desnudez. Tenso, él dijo.- Regulares son... Mas yo me temo que ellos no son tan frecuentes como los vuestros, aunque por vos yo estoy dispuesto a hacerlos más regulares aún de lo que ya son.-Era una forma deferente de decirlo, con suerte él veía el agua una vez al mes y se escaqueaba de ello siempre que él podía, él estaba seguro que la educación que la joven francesa había recibido difería mucho de la suya propia.

Ahora... Cómo afrontar la segunda de las cuestiones, él había evitado tocar directamente aquel tema conscientemente y ahora ella lo traía al escenario de manera explícita.-No, no es necesario que vos estéis desnuda, es costumbre que la mujer permanezca en camisón durante... Durante la noche.-Él clavó los ojos en la sirvienta, aquello reafirmó la necesidad de aprender francés, era ridículo hablar aquellos temas con un extraño delante.-Como yo os he dicho, en la noche de bodas sólo pasará lo que es normal que pase entre un esposo y su mujer. Nada que pueda incomodaros.

Ya estaba dicho, él sonrió, tanto para tranquilizarse él, como para tranquilizar a Jenifael.- Me alegra que os guste montar a caballo, yo espero que podamos medir nuestras respectivas habilidades al frente de nuestros respectivos caballos.-Él volvió a mirar a la sirvienta, él desconocía si ella aprobaba las carreras, a él por el contrario, poco le importaba lo que impusieran las normas sobre la forma de montar a caballo de hombres y mujeres.- Me gusta cazar, sobre todo la caza mayor, me ayuda a relajarme pero desde luego prefiero las justas, donde se compite contra personas no contra animales.

[FR]

Deux fois Asdrubal a accusé le coup, le premier en ce qui concerne l'eau, le deuxième sur la nudité. Tendu, il a dit. - Réguliers ils sont…Plus je me crains qu'ils ne sont pas tellement fréquents comme le vôtre, bien que par vos je suis disposée à les faire plus réguliers encore de ce qui ce sont déjà. - C'était une façon déférente de le dire, avec chance il voyait l'eau une fois par mois et il essayait d'être libéré de cela pourvu qu'il puisse, il était sûr que l'éducation que le jeune fille française avait reçue différait beaucoup de la sienne propre.

Maintenant… Comment affronter la deuxième des questions, il avait évité de toucher directement ce sujet consciemment et maintenant elle l'apportait à la scène de manière explicite[/i]. - Non, il n'est pas nécessaire que vous soyez nue, c'est coutume que la femme reste en chemise de nuit pendant…Pendant la nuit. - [i]Il a cloué les yeux dans le domestique, cela a réaffirmé la nécessité d'apprendre français, c'était ridicule parler ces sujets avec un inconnu en avant. - Comme je vous ai dit, dans la nuit de noces, Ce passera seulement ce qui est normal que ce passe entre un époux et sa femme. Rien qui peut vous gêner.

C'était déjà propos, il a souri, tant pour être tranquillisé lui, comme pour tranquilliser à Jenifael. - M'il réjouit que vous aimiez monter àcheval, j'espère que nous puissions mesurer nos habilités respectives à l'avant de nos chevaux respectifs. - Il a surveillé à nouveau au domestique, il ne connaissait pas si elle approuvait las courses, à lui au contraire, peu lui importait ce qu'imposeraient les normes sur la façon de monter à cheval hommes et femmes. - J'aime chasser, surtout la grous gibier, il m'aide à me détendre mais j'évidemment préfère les justes, où on concurrence contre des personnes non contre des animaux.
_________________
Jenifael..luna
    [FR]

    Elle répondit pour clore le sujet fâcheux de l'eau, prudente.

    "- Et bien, dites-vous que vous n'aurez qu'à faire des bains plus fréquents, uniquement, lorsque nous vivrons ensemble. Quant aux noces, elles seront, dans tous les cas, gênantes, je le crains, car je pense que ma tante m'a expliqué les choses normales et c'est bien assez répugnant ainsi. "

    Le sujet presque clos, donc, elle continua, enjouée sur les animaux.

    "- Je serait ravie, d'envoyer mon destrier courir plus vite que le vôtre ! "

    Elle lança cela sur un ton, d'où on pouvait deviner une légère pointe de défi, un défi amusé, avant qu'elle ne continue.

    "- Je trouve les joutes fascinante, c'est un domaine ou hommes et femmes, sont égaux d'ailleurs, en France, la grande ambassadeur de France est également championne de joute ! "

    Elle confia alors, des mots assez durs, que la domestique traduisit, sans ciller.

    "- Ne vous en fait pas de nos conversations, ma domestique traduit absolument tout. "

    Mais la fin de la phrase changea.

    "- J'ai pour ordre, Monsieur, de ne point me mêler ou juger vos affaires avec Ma Dame. Je suis liée par un serment de discrétion à son égard. "

    Et on devine au ton de la jeune femme brune qui traduisait les paroles de la petite Castelnau, que l'ordre été suivi d'une menace permanente sur la tête de la jeune femme.

    [ES]

    Respondió para cerrar el sujeto lastimoso del agua, prudente.

    " - y bien, dígase que usted tendrá que sólo hacer baños más frecuentes, únicamente, cuando vivamos juntos. En cuanto a las bodas, serán molestas, en todos los casos, lo temo, porque pienso que mi tía me explicó las cosas normales y es muy bastante repugnante así. "

    El sujeto casi cerrado, pues, continuó, festiva sobre los animales.

    " - ¡ yo sería arrebatado(encantado), de enviar mi caballo destrero correr más rápidamente que el suyo! "

    Lanzó esto sobre tono, de donde se podía adivinar una punta(aguja) ligera de desafío, un desafío divertido, antes de que continúe.

    " - ¡ encuentro las justas fascinante, es un dominio(campo) u hombres y mujeres, son planos por otra parte, en Francia, grande embajador de Francia también es campeona de justa! "

    Confió entonces, palabras bastante duras, que la doméstica había traducido, sin parpadear.

    " - usted por medio de nuestras conversaciones, mi doméstica absolutamente traduce todo. "

    Pero el fin de la frase cambió.

    " - tengo para orden, Señor, de punza agregarme o juzgar sus asuntos(negocios) con Mi Dama. Soy atada(vinculada) por un juramento de discreción respecto a él. "

    Y adivinamos a tono de la joven mujer morena que traducía las palabras(voces) de la pequeña(niña) Castelnau, que la orden seguida por una amenaza permanente en la cabeza de la joven mujer.

_________________
Asdrubal1
[ES]

Asdrubal entendía el recelo de la joven, él sólo podía imaginar su reacción cuando ella fue informada de lo que debía pasar después de la boda, por lo que él decidió correr un tupido velo sobre aquel tema de conversación, ya ellos afrontarían aquello la noche, esto va a ser interesante, Asdrubal murmuró con cierto tono divertido.-Mucha fe vos tenéis en ganarme, lejos de mí dudar de vuestras dotes de equitación, mas yo me temo que me alzaré victorioso.-Él respondió con una sonrisa a su mirada de desafío, le gustaba el ánimo de la francesa.

-En Castilla no hay tantas justas como me gustaría, la última justa de la corona fue con la reina Elena y la más reciente la que acogí en Ávila, según yo tengo entendido son más frecuentes en Francia, en las de Ávila me quedé a un paso de las semi finales... Me derribó el inquisidor y barón catalán Suplici.-Él meneó la cabeza, le habría gustado haber ganado aquellas justas.-Pero no siempre se puede ganar, y en las justas tan importante mantener el honor en la derrota como la humildad en la victoria.

Él miró a la sirviente, quien se dirigía directamente a él.-Yo espero que mis palabras no os hayan ofendido, pero yo soy desconfiado por naturaleza mas si vos me aseguráis tales extremos, vos tenéis mi plena confianza, lejos de mi persona desconfiar de quien mi futura esposa guarda tan alta estima.

[FR]

Asdrubal comprenait la méfiance du jeune, il pouvait seulement imaginer sa réaction quand elle a été informée de ce qu'elle devait passer après le mariage, ce pourquoi il a décidé tirer le rideau sur l'affaire de conversation, ils affronteraient déjà cela la nuit, ceci va être intéressant, Asdrubal a murmuré avec un certain ton amusant
. - Beaucoup de foi vous avez en me gagner, loin de moi douter de vos dons d'équitation, plus je me crains que je me soulèverai victorieux. - Il a répondu avec un sourire à son regard de défi, il aimait l'esprit de la française.

- En Castille il n'y a pas tant de joutes comme je aimerais, le dernier juste de la couronne a été avec la reine Elena et plus récente celle que j'ai faite à Avila, comme j'ai compris sont plus fréquente en France, dans celles d'Avila j'arrive presqu'aux demi-finales… Je suis abattu par l'inquisiteur et baron catalan Suplici. - Il a remué la tête, il aurait aimé avoir gagné ces justes. - Mais ce ne peut pas toujours être gagné, et dans les joutes, tellement important c'est maintenir l'honneur dans la défaite comme l'humilité dans la victoire.

Il a surveillé au domestique, celle qui s'adressait directement à lui. - J'espère que mes mots ne vous aient pas offensées, mais je suis méfiée par nature plus si vous m'assurez de telles faites, vous avez ma pleine confiance, loin de ma personne méfier de laquelle mon future epouse garde une estime tellement haute.
_________________
Jenifael..luna
    [FR]

    La domestique avait secoué la tête et répondu au seigneur.

    "- Messire, je suis payé. Je n'ai pas l'estime de ma dame, sa dame de confiance est sa chambrière, c'est le poste, le mieux rémunéré et le plus estimé dans la mesnie de ma dame. Je suis payé, pour ne pas être offensée et me taire, quant à vos sujets de conversation. "

    Elle le dit en castillan, avant de le traduire à sa dame. D'une autre façon bien sûr.

    "- Bientôt, vous serez noble Français, Asdrubal et vous pourrez participer à toutes les joutes françaises, sans que l'on y trouve à redire, alors ... Vous aurez l'occasion de vous mesurer à d'autres nobles. "

    Elle bâilla et demanda.

    "- Pourriez-vous m'indiquer mes appartements ? Vous ne m'ennuyez pas, mais le repos me fera du bien, nous aurons tout le temps d'en apprendre plus durant les jours à venir, non ? J'espère que ma compagnie vous à été agréable. "

    [ES]

    La doméstica había sacudido la cabeza y respondido al señor.

    " - señor, soy pagado. No tengo la estima de mi dama, su dama de confianza es su camarera, es el puesto, el mejor remunerado y el más estimado en el mesnie de mi dama. Soy pagado, por no ser ofendida y callarme, en cuanto a sus temas de conversación. "

    Lo dice en castellano, antes de traducírselo a su dama. De otro modo por supuesto.

    " - pronto, usted será francés noble, Asdrubal y usted podrá participar en todas las justas francesas, sin que se critique allí, entonces... Usted tendrá la oportunidad de medirse a otras personas nobles. "

    Bostezó(Estuvo entreabierto) y pidió.

    " - ¿ Podría señalarme mis apartamentos? ¿ Usted no me molesta(aburre), sino el descanso me hará bien, tendremos todo el tiempo enterarnos de eso más durante los días venideros, no? Espero que mi compañía usted a verano agradable. "

_________________
Asdrubal1
[ES]

Semanas después...

Hacía ya varios los días desde que Asdrubal y Jenifael habían sido casados en Toledo. El de la Barca había constatado que sus despensas iban a conocer una nueva era de esplendor pues a su joven mujer le gustaba comer mejor que lo que Asdrubal gustaba. Incluso él se había aficionado a aquellas galletas con aceitunas.-Un mensaje de la Corte excelencia.-Asdrubal arrugó el gesto y él tomó la carta, él leyó sorprendido.-No me estaréis engañando, esto no puede ser verdad.-El soldado meneó la cabeza e hizo un mohín con los hombros.-Avisad a la servidumbre, nos vamos de viaje.

Asdrubal salió de su despacho y buscó a su esposa por el palacete, finalmente él la encontró en el salón, inclinándose, él dijo.-Buenos días os de el Altísimo, ¿Qué tal vos estáis esta mañana? Yo he recibido una carta del rey... Su primera decisión como monarca ha sido trasladar la corte a Sevilla.-Él observó como Jenifael pareció disimular un gesto de molestia.-A la ciudad más calurosa de toda la Corona, yo espero sinceramente que, llegado el invierno, su majestad no desee trasladar la corte a las gélidas tierras del norte.

Él cayó un momento, él se dio cuenta que él no había ido hacia la Castelnau para quejarse.-En una ocasión, yo hice un viaje junto con unos amigos por Francia, el Sacro Imperio y la península itálica... Yo guiaba el grupo... Nosotros terminamos viajando al imperio cuando nosotros queríamos viajar al sur.-Él esbozó una sonrisa, aquel había sido un episodio de lo más curioso.-Por lo tanto yo he decidido que yo iré a Sevilla... Mis obligaciones con la corte me obligan pero... Yo he pensado que nosotros vamos a hacer un viaje un poco peculiar, yo he pensado que es el momento para aprovechar y que vos conozcáis mis feudos, nosotros iremos pues a Ávila, luego a Haro y... Posteriormente, a Olite.

[FR]

Semaines après...

Il y avait déjà plusieurs les jours depuis que Asdrubal et Jenifael avaient été marié à Tolède. Celui de la Barca avait constaté que ses garde-manger allaient connaître un nouvelle était de splendeur parce qu'à sa jeune femme aimait manger mieux que ce que Asdrubal aimait. Y compris lui avait pris ces biscuits qu'elle aimait. - Un message de la Cour excellence. -Asdrubal a ridé le geste et il a pris la lettre, il a lu surpris. - Vous ne me tromperez pas, ceci ne peut pas être vérité. - Le soldat a remué la tête et a fait un moue avec les épaules. - Vous informez à la servitude, nous allons de voyage.

Asdrubal est sorti de son bureau et a cherché à son epouse par le petit palais, il l'a finalement trouvée dans le salon, en s'inclinant, il a dit. -Le Très haut vous bénisse, Comment allez-vous celle-ci demain ? J'ai reçu une lettre du roi… Sa première décision comme monarque a été de transférer la Cour à Séville. - Il a observé comme Jenifael a paru dé guiser un geste d'ennui. - À la ville la plus chaude que toute la Couronne, j'espère sincèrement que, arrivé l'hiver, sa majesté ne souhaite pas transférer la Cour aux terres gelés du nord.

Il a fait taire un moment, il s'est rendu compte qui il n'était pas allé vers la Castelnau pour se plaindre. - À une occasion, j'ai fait un voyage avec des amis par la France, le Sacre Empire et la péninsule italique… Je guidais le groupe…Nous terminons en voyageant à l'empire quand nous voulions voyager au sud. - Il a ébauché une sourire, celui-là avait été un épisode du plus curieux. - Par lui tant j'ai décidé que j'irai à Séville… Mes obligations avec la Cour m'obligent mais… J'ai pensé que nous allons rendre un voyage un peu particulier, j'ai pensé que c'est le moment pour profiter et que vous connaissiez mes fiefs, nous irons donc à Avila, donc à Haro et… Postérieurement, à Olite, si vous voluez.
_________________
Jenifael..luna
    [FR]
    [Quelques semaines plus tard ... ]


    Le mariage était passé, la noce aussi, elle avait passé le pire à son avis ( Comment réagirait-elle en apprenant les joies de la grossesse et de l'accouchement ? ) et elle était habillée d'un doux vert, les bras dégagés, le tissu guère épais et la coupe amplement, lui permettant de ne pas trop ressentir la chaleur, les cheveux dans un filet perlé, comme souvent, la petite Castelnau avait cherché la fraîcheur et l'avait trouvé dans le salon, elle s'y était installé, avec toute sa paperasse venue de France. Puis l'époux entra et s'adressa à elle, elle tourna la tête vers lui, alors que les paroles étaient traduites par la domestique brune. Le roi de Castille voulait la mort de la jeune fille, à ne pas en douter ! L'endroit le plus chaud de toute la couronne ! Si elle avait été un animal, alors le Barca, aurait pu voir les oreilles de la jeune fille se pencher en arrière de contrariété. Elle hocha la tête comprenant le voyage.

    "- Bien bien ... Nous partirons en voyage donc ... "

    Mais le regard, mêlant émeraude et noisette, disait clairement qu'elle songeait à la pendaison en imaginant la chaleur.

    "- Votre roi est fou. Il veut ma mort ! Il veut tuer un officier de la maison royale française, c'est cela ? On dirait presque une déclaration de guerre !"

    Elle sembla s'offusquer, avant de continuer.

    "- Mais soit, je vous suivrez, je doit prévoir des vêtements pas trop chaud je présume ... À cause du mal qui me prend. Et il faudra prévoir de quoi grignoter en route, car je ne mange jamais avant un voyage, je grignote de temps à autre durant celui-ci ... À cause du mal qui me prend. "

    Elle sembla alors s'inquiéter d'autre chose.

    "- Asdrubal ... J'y pense désormais. Nous voilà mariés, je dois me montrer digne de vos titres et du prestige que vous devez tenir, mes tenues vous conviennent-elles ? "

    Elle reste la première dame des Atours royaux de France ... Ce n'est pas pour rien !



    [ES]
    [ Algunas semanas más tarde]

    El matrimonio fue pasado, la boda también, había pasado lo peor según su opinión (¿ cómo reaccionaría enterándose de las alegrías del embarazo y del parto?) y fue vestida de un verde dulce, los brazos libres, el tejido casi espeso y la copa(corte) ampliamente, permitiéndole no sentir demasiado el calor, los cabellos en una red perlada, como a menudo, la pequeña(niña) Castelnau había buscado la frescura y lo había encontrado en el salón(feria), ella se había instalado allí, con todo su papelucho venido de Francia. Luego el esposo entró y se le dirigió, subió a la cabeza hacia él, mientras que las palabras(voces) fueron traducidas por la doméstica morena. ¡ El rey de Castilla quería a la muerte de la joven chica, a no fiarse de eso! ¡ El lugar más caliente de toda la corona! Si había sido un animal, entonces Barca, habría podido ver las orejas de la joven chica inclinarse detrás de contrariedad. Meneó la cabeza que comprendía el viaje.

    " - muy bien... Iremos de viaje pues... "

    Pero la mirada, mezclando esmeralda y avellana, decía claramente que soñaba con ahorcamiento imaginando el calor.

    " - su rey es loco. ¡ Quiere a mi muerte! ¿ Quiere matar a un oficial de la casa real francesa, es esto? ¡ Diríamos casi una declaración de guerra! "

    Pareció ofenderse, antes de continuar.

    " - pero o, yo usted seguirá, yo debe prever trajes(ropas) no demasiado caliente yo presumo... A causa del dolor(mal) que me toma. Y habrá que prever de qué roer en el camino, porque jamás como antes de un viaje, roo de vez en cuando durante éste... A causa del dolor(mal) que me toma. "

    Pareció entonces inquietarse por otra cosa.

    " - Asdrubal... Pienso en lo sucesivo en eso. ¿ Nosotros casados he aquí, debo mostrarme digno de sus títulos y del prestigio que usted debe tener, mis posturas le convienen? "

    Queda la primera dama de los Adornos reales de Francia... ¡ Esto no es para nada!

_________________
Asdrubal1
[ES]

Asdrubal entendió que reír a carcajadas habría sido inconveniente, y mucho. Además, superado el recelo inicial de la noche de bodas, el de Olite no pretendía crear una segunda barrera entre ellos y él sabía que heriría el orgullo de la joven si reía, por lo que él se mantuvo callado.-El rey no desea vuestro mal... Al menos, yo eso creo pues buscar vuestro mal es encontrar mi ira y yo tengo una mal enfado pero tranquila, no está en mis planes pisar Sevilla en todo el verano.-Él sonrió de forma maliciosa, el de la Barca odiaba el calor tanto como la francesa, aunque de manera más leve.

-Nosotros nos detendremos en el camino todo lo que haga falta, y... Si nosotros tenemos que estar una semana en cada feudo, lo estaremos... Incluso dos. Así no habrá que declararle la guerra a nadie.-A Dios pongo por testigo, él se dijo, que yo no piso Sevilla en todo el verano.-En cuanto a la impedimenta para el viaje... Todo se está preparando, si vos deseáis algo en especial no dudéis en decírselo a uno de mis guardias.

A Asdrubal le sorprendió la última de las preguntas de la Castelnau.-Jenifael, yo desconozco cómo es la Corte de Francia, pero vuestros vestidos no hacen otra cosa que embellecer a la más digna de sus miembros. Por cierto, yo desconozco como os gusta viajar... Vos preferís ir a caballo o yo encargo que preparen el carruaje.

[FR]

Asdrubal a compris que rire aux éclats aurait été inconvénient, et beaucoup. En outre, dépassé la méfiance initiale de la nuit de noces, celui d'Olite ne prétendait pas créer une seconde barrière entre eux et il savait que blesserait la fierté du jeune si il riait, ce pourquoi il a été maintenu fait taire. - Le roi ne souhaite pas le vôtre mal… Au moins, je crois cela, donc chercher le vôtre mal c'est de trouver ma colère et j'ai mauvaise fureur mais tranquille, Ce n'est pas dans mes plans fouler Séville à tout l'été. - Il a souri de manière malicieuse, celui de la Barca haïr la chaleur tant comme la française, bien que de manière plus légère.

- Nous nous arrêterons sur le chemin tout ce qui manque, et… Si nous devons être une semaine dans chaque fief, nous les serons… Y compris deux. Il n'y faudra pas ainsi lui déclarer la guerre aucune personne. - À Dieu je mets par témoin, il a été dit, que je ne foule pas Séville à tout l'été.- Dans autant qu'à l'empêchement pour le voyage… Tout est préparé, si vous souhaitez quelque chose spécialement, vous ne doutez pas en le lui l'être dit à une de mes gardes.

À Asdrubal l'a surpris la dernière des questions de la Castelnau. - Jenifael, je ne connais pas comment c'est la Cour de la France, mais votres tenues ne font pas une autre chose qui embellir à au la plus digne de ses membres. À propos, je ne connais pas comme vous aimez voyager… Vous préférez aller à cheval ou ordre qui préparent la voiture.
_________________
Jenifael..luna
    [FR]

    Elle garda un sourire et expliqua au Castillan.

    "- C'était de l'humour Asdrubal, je me doute bien, que le roi ne souhaite pas ma mort et ... Sachez, que je trouve flatteur de votre part, de vouloir prendre ma défense, mais rester fidèle à votre roi. "

    Elle trouva l'idée de ne pas fouler de sol bouillant de la Cours séduisante et ajouta un hochement de tête aux dernières paroles d'Asdrubal concernant Séville. Puis elle fut intriguée par la question suivante.

    "- Et bien ... Je dirais à cheval, je ne suis pas malade, il y a plus d'air ... Mais ce n'est pas très convenable, je crois, la voiture serait plus convenable et elle me permet ne pas être trop décoiffée, en arrivant, car vous l'avez vu de vos yeux, mes cheveux sont très longs et bouclés, ils deviennent complexes à démêler, lorsqu'ils s'emmêlent et un voyage à cheval serait propice à cela. "

    Non, le cheval, ne l'enchantait pas. De loin. Le coche non plus. L'un promettait les cheveux décoiffés, l'autre d'être mal et de rendre tous ses repas potentiels.

    "- quant à vos paroles sur mes tenues, je vous remercie, voilà qui me conforte. "

    Elle offrit un sourire et laissa en plan les papiers qu'elle avait en main.

    [ES]

    Guardó una sonrisa y se explicó a la Castellana.

    " - era del humor Asdrubal, sospecho bien, que el rey no desea a mi muerte y... Sepa, que encuentro helagüeño de su parte, de querer tomar mi defensa, pero quedar fiel a su rey. "

    Encontró la idea de no pisar suelo que hervía de la Corro seductora y añadió un meneo de cabeza a las últimas palabras(voces) de Asdrubal que concernían a Sevilla. Luego fue intrigada por la cuestión siguiente.

    " - y bien... Diría a caballo, no soy enfermo, hay más aire... Pero esto no es muy conveniente, creo, el coche sería más conveniente y me permite no ser despeinada demasiado, llegando, porque usted lo(la) vió de su ojos, mis cabellos son muy largos y ensortijados, se vuelven complejos a desenredar(discernir), cuando se enmarañan y un viaje a caballo sería propicio a esto. "

    No, al caballo, no encantaba. De lejos. La muesca tampoco. Uno prometía los cabellos despeinados, otro de ser malo y de devolver todas sus comidas potenciales.

    " - en cuanto a sus palabras(voces) sobre mis posturas, le agradezco, he aquí que me confirma. "

    Ofreció una sonrisa y abandonó los papeles que tenía entre manos.

_________________
Asdrubal1
[ES]

Una guerra por el calor, cosas más raras se habían visto, pero el de la Barca sólo pretendía dedicarse a viajar mientras él evitaba todo lo posible ir a Sevilla, Asdrubal sonrió y dijo.- Yo os haré caso entonces y me limitaré a declararle la guerra al calor, la estrategia consistirá en evitarlo a toda costa.-Él estaba risueño, normalmente no le gustaba viajar pero en aquella ocasión la idea le agradaba mucho.

-En carruaje entonces, aunque es demasiado pesado e incómodo para mi gusto, aunque para el trayecto que vamos a hacer, tal vez sea lo más aconsejable.-El de Olite había caído en la cuenta de que para llegar a Ávila tendrían que cruzar un puerto de montaña y tal vez ir sólo con los caballos sería demasiado arriesgado.-El carro está preparado junto con los equipajes, ya que salimos temprano yo espero llegar a última hora de la tarde.

Precedidos por la guardia de Haro, la comitiva salió de Toledo, a mediados del día llegaron al Puerto del Pico, el elevado paso desde el cual había que ascender hacía Ávila.-Mirad, desde aquí vos podéis ver el valle por el que discurre el río Tiétar, este punto separa la meseta castellana en dos, la norteña de la sureña, mientras que el sur es una llanura, la parte del Norte posee mayor número de montes.-El paso por el paso de montaña fue lento, la estrechez del camino no permitía otra cosa, habría sido peligroso avanzar a gran velocidad por allí, durante el transcurso del paso Asdrubal mandó que les llevaran al carro parte de las viandas que había llevado para el trayecto.

Caía ya el Sol por el oeste cuando el grupo llegó a Ávila, las poderosas murallas del feudo les recibieron con los estandartes con los blasones de Asdrubal y Jenifael sobre ellos, el de la Barca había mandado un jinete al galope para que se adelantara y preparara todo para su llegada.- Los muros de esta ciudad son prácticamente inexpulgables y como vos podréis apreciar los palacios del interior de la ciudad parecen fortalezas, yo supongo que esta noche vos estáis cansada, si vos queréis acudiremos al palacio Dávila, donde tengo mi residencia y mañana nosotros visitamos la ciudad.

[FR]

Une guerre par la chaleur, des choses plus rares avaient été, mais celui de la Barca prétendait seulement voyager tandis que lui évitait tout ce qui est possible d'aller à Séville, Asdrubal a souri et a dit. - Je vous ferai cas alors et je me limiterai à déclarer la guerre à la chaleur, la stratégie consistera à l'éviter à tout prix. - Il était souriant, il n'aimait normalement pas voyager mais à cette occasion l'idée la satisfaisait beaucoup.

- En voiture alors, bien qu'il soit trop lourd et inconfortable pour mon goût, bien que pour le trajet que nous allons faire, il est peut-être le plus recommandable. - Celui d'Olite était tombé dans le compte dont pour arriver à Avila ils devraient croiser un port de montagne et aller peut-être seulement avec les chevaux il serait trop risqué. - La voiture est préparée avec les bagages, puisque me sortons tôt j'espère arriver à la fin de l'après-midi.

Précédés par la garde de Haro, le cortège est sorti de Tolède, vers le milieu du jour sont arrivéau au "Puerto del Pico", le pas important depuis lequel il fallait monter il y avait Avila. - Vous surveillez, depuis ici vos vous pouvez voir la vallée par laquelle réfléchit la rivière Tiétar, ce point sépare le plateau castillan dans deux, ce qui est du nord de ce qui est méridionale, tandis que le sud est une plaine, la partie du Nord possède un plus grand nombre de montagnes. -Le pas par le pas de montagne a été lent, l'étroitesse du chemin ne permettait pas une autre chose, il aurait été dangereux d'avancer à une grande vitesse ici, pendant le cours du pas Asdrubal il a envoyé qu'ils les portent à lavoiture il part des mets qu'il avait portés pour le trajet.

Tombait déjà le Soleil par l'ouest quand le groupe est arrivé à Avila, les parois puissantes du fief les ont reçues avec les étendards avec les blasons d'Asdrubal et Jenifael sur eux, celui de la Barca avait envoyé un cavalier au galoppour qu'il soit avancé et prépare tout pour son arrivée. - Las murailles de cette ville sont pratiquement inexpulgables et comme vouspourrez apprécier les palais de l'intérieur de laville ils paraissent des forteresses, je suppose que ce soir vos vous êtes fatiguée, si vos vous voulez nous irons au palais Dávila, où j'ai ma résidence et demain nous visitons la ville.
_________________
Jenifael..luna
    [FR]

    Elle resta silencieuse, attentive, jusqu'au départ, soucieuse même. Durant le voyage, elle écouter toujours silencieuse l'époux expliquer où ils se trouvaient et tout le reste. Elle restait silencieuse, par respect, d'abord, mais également, car elle se sent mal dans les transports. C'est donc pâle à faire peur, que la jeune femme est.

    "- Nous ferons, comme vous souhaitez ... "

    Puis soudain, une violente douleur se fait sentir, et elle peine, suppliante.

    "- Arrêtez, per favor ... "

    Des quelques mots appris en Castillan, celui-ci en fait partie et alors que la voiture s'arrête brutalement, la jeune fille brune, sort, presque en courant, main sur le ventre et la bouche, pour aller droit vers un endroit un peu éloigné de la voiture et tête baisser, la jeune fille rendit ce qui aurait pu être un repas copieux auparavant. Je suis désolé. La jeune femme, épuisée par la chaleur et malade été maintenant en larme, sans que les domestiques n'osent approcher. Dans ses sanglots, elle s'excusa.

    "- Je suis désolé, excusez-moi, per favor ... Je suis désolé. "

    Le trajet été éprouvant, et sa constitution faiblarde ne l'aider pas. Elle été désolé, elle aurait aimé s'extasier devant les efforts du Castillan, pour que leurs couleurs, désormais communes, soit clairement affichée, mais la voilà pleurant et malade, comme l'enfant qu'elle été, sous sa fausse assurance.

    [ES]

    Quedó silenciosa, atenta, hasta la salida, cuidadosa hasta. Durante el viaje, ella escuchar siempre silenciosa al esposo explicarse donde se encontraban y todo lo demás. Quedaba silenciosa, por respeto, primero, pero igual, porque se siente mala en los transportes. Es pues pálido a dar miedo, que la joven mujer es.

    " - haremos, como usted desea... "

    Luego de repente, un dolor violento se hace sentir, y apena, suplicante.

    " - pare(detenga), per favor... "

    Enteradas algunas palabras en Castellano, éste forma parte de eso y cuando el coche se para brutalmente, la joven chica morena, sale, casi corriendo, mano sobre el vientre y lo tapa(cierra), para dirigirse hacia un lugar un poco alejado del coche y la cabeza bajar, La joven chica devolvió lo que habría podido ser una comida copiosa antes. Soy afligido. La joven mujer, agotada por el calor y verano enfermo ahora en lágrima, sin que los domésticos se atrevan a acercar. En sus sollozos, se excusó.

    " - soy afligido, discúlpeme, per favor... Soy afligido. "

    El trayecto sido agotador, y su constitución endeblucha no ayudarle no. Ella afligido, le habría gustado extasiarse delante de los esfuerzos del Castellano, para que sus colores, en lo sucesivo comunes, claramente haber fijado, pero he aquí lloroso y enfermo, como el niño que ella ser, bajo su seguridad(seguro) falsa.

_________________
Asdrubal1
[ES]

Si Asdrubal hubiera estado acostumbrado a hacer viajes en compañía, él hubiera visto que su joven esposa estaba mal, sin embargo, él estaba habituado a hacer viajes solo, sin otros que sus guardias quienes, como soldados que eran, eran capaces de recorrer grandes distancias al ritmo del de la Barca. Tarde el de Olite se había dado cuenta de que Jenifael no era uno de sus escoltas ni mucho menos ella podía aguantar aquellos viajes tan prolongados sin hacer más altos.-Mejor nosotros acudiremos al palacio, allí descansaremos.

Una vez ellos llegaron al palacio, Asdrubal indicó a la servidumbre que guiaran a Jenifael a los aposentos, mientras él daba instrucciones pertinentes sobre la cena, en especial en referencia sobre el zumo pues él recordaba que Jenifael no gustaba el vino. Asdrubal ascendió por las escaleras hasta llegar al lugar donde se hallaba la joven francesa, tras llamar a la puerta, él entró.-¿Vos os habéis repuesto del viaje? Yo lamento el haberos causado tanta molestia.-Asdrubal tomó nota mental, en el próximo viaje él procuraría relajar el ritmo... Y hacer más descansos, pues en caso contrario, él estaba seguro de que Jenifael terminaría enferma.

-Vos vais a cenar, o vais a acostaros.-Él paró a su lado y la miró, ella parece tan frágil, él pensó con cierto remordimiento, él tenía parte de la culpa del malestar de su esposa, aunque él no iba a admitirlo.-Si vos queréis puedo pedir que os suban algo de beber si vos preferís no cenar.

[FR]

Si Asdrubal avait été habitué à faire des voyages en compagnie, il aurait vu que son jeune epouse était mauvais, toutefois, était habitué à faire des voyages seul, sans d'autres qui ses gardes ceux qui, comme soldats qui ils étaient, étaient capables de parcourir de grandes distances au rythme de celui de la Barca. Celui d'Olite s'était rendu compte tard que Jenifael n'était pas une de ses escortes, bien au contraire, elle ne pouvait supporter pas ces voyages tellement prolongés sans arrêter. - Meilleur nous irons au palais, là nous reposerons.

Une fois ils sont arrivés au palais, Asdrubal a indiqué à la servitude qu'ils guident à Jenifael à les chambres, tandis qu'il donnait des instructions pertinentes sur le dîner, spécialement en référence sur le jus parce qu'il rappelait que Jenifael n'aimait pas le vin. Asdrubal a monté par les escaliers jusqu'àarriver au lieu où se trouvait le jeune fille française, après avoir appelé à la porte, il est entré. - Vous avez reposé du voyage ? Je regrette de vous avoir causé tant d'ennui. -Asdrubal a pris note mentale, dans le prochain voyage il essayerait de détendre le rythme… Et faire davantage de repos, parce qu'en cas contraire, il il était sûr que Jenifael terminerait malade.

- Vous allez dîner, ou allez se coucher?. - Il a arrêté à son côté et il l'a regardé, elle paraît tellement fragile, il a pensé avec un certain remords, il avait une partie de la faute du malaise de son epouse, bien qu'il n'aille pas l'admettre. - Si vous voulez je peux demander qu'ils vous montent quelque chose de boire si vous préférez ne pas dîner.
_________________
Jenifael..luna
    [FR]

    Ils étaient arrivés, sans que la jeune femme ne s'écroule de nouveau. Conduite à sa chambre, elle pue se reposer et reprendre quelques couleurs sur son visage pâle. Elle avait également changé de tenue, noire se laissant glisser dans le tissu soyeux et la coupe simple avec délice. Elle avait lâché ses cheveux et ajouter une coiffe à ceux-ci, les mèches ondulées et bouclées, se glissant jusqu'aux hanches maigres de la jeune femme. Assise silencieusement sur le lit, elle tendit l'oreille, lorsque le Barca entra. Elle l'écouta, pendant que l'on traduisait les propos de celui-ci. Elle se leva, de haut de sa petite taille, avec sa silhouette frêle et bien faite.

    "- Asdrubal, cela ira, je pense. Je pourrais surement manger un peu à moins, que vous ne souhaitiez que nous mangions ensemble ici. "

    Elle désigna de la main, une table servent à la fois de table de couture et de bureau. Une table, qui aurait pu servir à manger, également, pour guère plus qu'une personne et demi.

    "- Vous êtes pardonné quant à mon mal ... Mais je crains de devoir, vous demandez de faire plus de pauses, per favor. "

    Une inquiétude, néanmoins, se créa dans l'idée de jeune fille. Elle glissa une main sur son ventre et se demanda, si se malaise, été dû au transport ou à autre chose ... Elle verrait surement avec le temps ...

    [ES]

    Habían llegado, sin que la joven mujer se derrumbe de nuevo. Conducida a su cuarto(cámara), saca reposarse y repetir algunos colores sobre su cara pálida. También había cambiado de postura, negra dejándose deslizar en el tejido sedoso y la copa(corte) simple con delicia. Había soltado(lanzado) sus cabellos y añadir una cofia a éstos, deslizarse las mechas onduladas y ensortijadas, hasta las caderas flacas de la joven mujer. Sentada(fundada) silenciosamente en la cama, prestó oídos, cuando Barca entró. Lo escuchó, mientras que se traducía las intenciones(declaraciones) de éste. Se levantó, de altura de su pequeña(niña) talla, con su silueta endeble y bien hecha.

    " - Asdrubal, esto irá, yo piensa. Podría surement comer un poco a menos, que usted deseaba que comiéramos juntos aquí. "

    Designó de la mano, una mesa sirven a la vez de mesa de costura y de oficina(escritorio). Una mesa, que habría podido servir para comer, también, para apenas a más que una persona y media.

    " - eres perdonado en cuanto a mi dolor(mal)... Pero temo deber, usted pide hacer más pausas, per favor. "

    Una inquietud, sin embargo, se creó en la idea de joven chica. Resbaló(deslizó) una mano sobre su vientre y se preguntó, si malestar, debido al transporte o a otra cosa... Vería surement con tiempo...

_________________
See the RP information <<   <   1, 2, 3, 4, 5   >   >>
Copyright © JDWorks, Corbeaunoir & Elissa Ka | Update notes | Support us | 2008 - 2024
Special thanks to our amazing translators : Dunpeal (EN, PT), Eriti (IT), Azureus (FI)