Afficher le menu
Information and comments (0)
<<   <   1, 2, 3, 4, 5   >   >>

[RP] Colocation.

Jenifael..luna
    [FR]

    La nuit passa ainsi, le corps de la jeune femme pu éliminer l'alcool en trop dans son organisme. Voilà, la barrière de la langue avait été en parti abolit et le lendemain sonna.

    Le levé fût douloureux, accompagné d'un mal de crâne intense, assise elle mit la tête dans ses mains et soupira, sauta du lit, pour aller se changer, derrière le paravent, mettant une nouvelle chaine après s'être nettoyer avec de l'eau, elle enfila une tenue verte, faite d'un tissu assez léger, pour ne pas craindre de trop la chaleur. Une fois sortie de derrière le paravent, elle appela la domestique, c'est que maintenant, il lui faudrait du temps pour démêler tout cela. La domestique brune entra, s'inclina et une fois la Castelnau, installé, elle commença à coiffer les longues mèches brunes une à une, visiblement, patience serait de mise, jusqu'au moment de ranger les mèches dans le filet.

    Plus tard, il partiraient de nouveau, vers la prochaine destination et cette fois-ci à cheval, pour une partie du trajet. Durant celui-ci, la jeune femme demanda à Asdrubal.


    "- Où allons-nous maintenant? "

    De nouveau, les propos étaient traduit, de nouveau, tout été expliqué et mesuré.

    [ES]

    La noche pasó así, el cuerpo de la joven mujer podido eliminar el alcohol de más en su organismo. He aquí, la barrera de la lengua había estado en partido abole y el día siguiente tocó(sonó).

    ¿ El levantamiento sea doloroso, acompañado por un dolor(mal) de cráneo intenso, sentada(fundada) puso la cabeza en sus manos y suspiró, saltó de la cama, para ir a cambiarse, detrás del biombo, poniendo una noticia(cuento) chaine después de ser limpiar con agua, ensartó(se puso) una tenida verde, hecha un tejido bastante ligero, para no temer exceso el calor. Una vez sacada trasera el biombo, llamó a la doméstica, ello es que ahora, le haría falta tiempo para desenredar(discernir) todo esto. La doméstica morena entró, se inclinó y una vez Castelnau, instalado, comenzó a peinarle las mechas largas morenas una a una, visiblemente, paciencia sería admisible, hasta el momento de arreglar las mechas en la red.

    Más tarde, él se irían de nuevo, hacia el destino próximo y esta vez a caballo, a una parte(partida) del trayecto. Durante éste, la joven mujer pidió en Asdrubal.


    " - ¿ dónde vamos ahora? "

    De nuevo, las intenciones(declaraciones) fueron traducidas, de nuevo, todo verano explicado y medido.

    _________________
    Asdrubal1
    [ES]

    La luz del Sol terminó despertando a Asdrubal, quien no habría dudado en permanecer todavía más rato sobre aquella cama si él no pensara que eso era una pérdida de tiempo, entre gruñidos que expresaban su queja por la prontitud con la que el Sol había aparecido por el horizonte el de Olite se levantó, aproximándose a uno de los armarios de donde extrajo una camisa azul, un jubón de un profundo color rojo oscuro, las calzas negra y sus botas de cuero.

    El había visto entrar a la criada de su esposa, por lo que mientras ella se preparaba, él terminó de vestirse y bajó a las cuadras, todo tenía que estar preparado para partir hacia el norte.-Los caballos y el carruaje, preparad ambas cosas.-Las órdenes fueron ejecutadas con rapidez, en poco tiempo ellos se hallaban en el camino, Asdrubal agradecía estar sobre su caballo, un gran destrier negro, pues él no soportaba el traqueteo constante de aquellos caminos, llenos de piedras y agujeros.

    -A Haro, en el norte de la Península, está al lado del ducado de Nájera de su alteza Ivanne, es una tierra muy fértil, en ella se cultivan grandes viñedos.-Él dijo contestando a la pregunta de Jenifael.-Y más fresca que la meseta castellana, donde el calor es insoportable, en Haro en cambio las temperaturas son frescas, de allí podremos partir a Olite, ellos están relativamente cerca.

    [FR]

    La lumière du Soleil a terminé en réveillant à Asdrubal, qui n'aurait pas douté en rester encore d'autre instant sur ce lit s'il ne pensait pas que cela était une perte de temps, entre des grognements qui exprimaient son plainte par la promptitude avec laquelle le Soleil était apparu par l'horizon, celui d'Olite s'est levé, en s'approchant à une des armoires d'où il a extrait une chemise bleue, un pourpoint d'une profonde couleur rouge obscure , le chausse noire et ses bottes de cuir.


    Il avait vu entrer à la domestique de son conjoint, ce pourquoi tandis qu'elle était préparée, il a terminé de s'habiller et a baissé aux écurie, tout devait être préparé pour partir vers le nord. - Les chevaux et la voiture, vous préparez les deux choses. - Les ordres ont été exécutés avec rapidité, en peu de temps ils se trouvaient sur le chemin, Asdrubal remerciait d'être sur son cheval, un grand destrier noir, parce qu'il ne supportait pas les secousses constantes ces chemins, d'abondances de pierres et de trous.

    - À Haro, dans le nord de la Péninsule, il est à côté du duché de Nájera de son altesse Ivanne, c'est une terre très fertile, en elle on cultive de grands vignobles. - Il a dit en répondant à la question de Jenifael. - Et plus fraîche que le plateau castillan, où la chaleur est insupportable, en Haro par contre les températures sont fraîches, de là nous pourrons partir à Olite, ils sont relativement près.
    _________________
    Jenifael..luna
      [FR]

      Elle observa Asdrubal, qui lui assurait un climat plus frais. Le sourire se fit sur les lèvres de la jeune femme, il pouvait voir le visage, et l'allure de celle-ci, bien mieux, puisqu'elle n'était pas malade, sur le dos du cheval, au contraire de l'intérieur d'un coche.

      "- Tant mieux, quant à vous, il vous faudra venir, durant l'hiver, dans le pays Voironnais, à La Buisse, le château est minuscule, mais les vues sont magnifique et la neige si blanche ... Les soies douces aussi. "

      Elle soupira, ravie, alors que les paroles étaient traduites, elle ignorait, bien sûr, que le voyage serait interrompu rapidement, par une lettre venue, du Louvre, pour annoncer la mort royale et sa présence, requise, pour ce deuil royal. Qu'il lui faudrait ensuite, endurer bien pire, qu'une simple nuit de noces, puisqu'elle se trouverait presque morte, à travailler, pour la reine, avant de se faire humilier et de rendre son poste.

      "- Cette chaleur est à couper l'appétit ... Je me demande, comment vous faites, pour arriver à engloutir un repas. Et la mode ! La pauvre ! Même dans mes robes, les plus aériennes et légère, qui soit, je dois avouer, me fait suer malgré tout. "

      Elle soupira, tenant fermement les rênes du cheval.

      "- Les enfants ne souffrent pas de cette chaleur ? "

      Et pire, si, elle devait en avoir un, devrait-il souffrir d'une telle chaleur et manquer de mourir. Elle arrêta, soudainement le destrier, effrayé à l'idée que cela soit possible. Elle n'aimait pa particulièrement les enfants, mais elle se souvenait combien elle aimer ses frères et soeurs, alors pourquoi pas un enfant qui aurait été à elle ?

      [ES]

      Observó a Asdrubal, que le aseguraba un clima más fresco. La sonrisa se hizo sobre los labios de la joven mujer, podía ver la cara, y el paso(facha) de éste, mucho mejor, ya que no estaba enferma, sobre la espalda del caballo, al contrario del interior de una muesca.

      " - tanto mejor, en cuanto a vosotros(usted,vosotras), usted deberá venir, durante invierno, en el país Voironnais, en Buisse, el castillo es minúsculo, pero las vistas son magnífico y la nieve tan blanca... Las sedas dulces también. "

      Suspiró, arrebatada(encantada), mientras que las palabras(voces) fueron traducidas, ignoraba, por supuesto, que el viaje sería interrumpido rápidamente, por una carta(letra) venida, por el Louvre, para anunciar a la muerte real y su presencia, requerida, para este duelo real. Que le haría falta luego, aguantar mucho peor, que una noche nupcial simple, ya que se encontraría casi muerta, al trabajar, para la reina, antes de hacerse humillar y de devolver su puesto.

      " - este calor tiene que quitar las ganas... Me pregunto, cómo usted hace, para lograr engullir una comida. ¡ Y la moda! ¡ El pobre! Hasta en mis vestidos, los más aéreos y ligera, que sea, debo reconocer, hacerme rezumarse a pesar de todo. "

      Suspiró, teniendo firmemente las riendas del caballo.

      " - ¿ los niños no sufren este calor? "

      Y lo peor, si, debía tener uno, debería sufrir de un tal calor y dejar de morir. Dejó, repentinamente el caballo destrero, asustado a la idea para que esto sea posible. ¿ Quería pa particularmente a los niños, pero se acordaba cuánto ella querer a sus hermanos y hermanas, entonces por qué ningún niño que le hubiera pertenecido?

    _________________
    Asdrubal1
    [ES]

    Asdrubal escuchó las palabras de Jenifael sobre el invierno en La Buisse, al castellano le gustaba la nieve, ella dejaba todo en calma, un manto de tranquilidad;

    -Este invierno acudiré a La Buisse, yo debo pasar tiempo en Francia, así yo podría acostumbrarme mejor al francés.

    Si no fuera porque el de la Barca carecía de tiempo, él haría un mayor esfuerzo en aprender la lengua de su esposa, sin embargo aquella era tarea difícil que él terminaba dejando para más tarde. Él escuchó las palabras de la joven sobre el calor y cómo podía éste ser soportado tanto por él como por los niños;

    -Bueno, puede ser que yo veo este calor como normal, aunque éste sea molesto pero ello no me impide disfrutar de una buena comida, yo intento pasar todo lo posible en sitios frescos, o por lo menos a la sombra. En cuanto a los niños... Cuando son pequeños durante el verano se intenta no exponerlos al sol, o a la humedad, pues ellos pueden terminar enfermos.-Asdrubal esbozó una sonrisa, él estaba recordando parte de su niñez.-En Navarra, donde yo me crié, los veranos solían ser muy húmedos, y los inviernos... Eran una pesadilla, y yo era bastante enfermizo, con lo cual yo enfermaba continuamente.

    [FR]

    Asdrubal a écouté les mots de Jenifael sur l'hiver dans la Buisse,le castillan aimait la neige, elle laissait tout en calme, un manteau de tranquillité ;

    - Cet hiver j'irai à la Buisse, je dois passer du temps en France, ainsi je pourrais mieux m'habituer au français.

    Si non dehors parce que celui de la Barca manquait de temps, il ferait un plus grand effort pour apprendre la langue de son conjoint, toutefois celle-là était tâche difficile qu'il terminait en laissant pour plus tard. Il a écouté les mots du jeune sur la chaleur et comment pouvait celui-ci être supporté tant par lui comme par les enfants ;

    - Bon, il se peut que je vois cette chaleur comme normal, bien que celui-ci cela soit gênant mais pas m'il empêche de jouir d'un bon repas, j'essaye de passer tout ce qui est possible dans des emplacements frais, ou au moins à l'ombre. Quant aux enfants… Quand ils sont petits, pendant l'été, on essaye de ne pas les exposer au soleil, ou à l'humidité, parce qu'ils peuvent terminer des malades. - Asdrubal a ébauché un sourire, il rappelait une partie de son enfance. - En Navarre, où je suis élevé, les étés étaient généralement très humides, et les hivers… Ils étaient un cauchemar, et j'étais assez maladif, et par conséquent je rendais continuellement malade.

    _________________
    Jenifael..luna
      [FR]

      Elle s'était arrêtée et fit reprendre le pas au cheval.

      "- Ce que vous dites ne me rassure aucunement, entre vous, qui tombiez malade et moi, qui fait des syncopes à tour de bras ... Si enfant, il doit y avoir, ce sera un miracle, s'il vit du coup ... "

      Le épauless se voûtes, se rendant compte, du poids qui pèse sur elle. Le Castillan, compte sur son sang, sur son ventre, pour obtenir héritier noble, ce qui veux dire, qu'une fois enceinte, elle sera comme ces femmes, alitées dans leurs lits, durant de longes heures et la gorge serrés, une larme se met à couler le long de sa joue. La voilà au niveau d'Asdrubal et elle émit un soupir.

      "- Alors il ne reste qu'à prier Déos, pour qu'il soit clément ... "

      Et une brève prière se fit entre ses lèvres, elle priait, désormais, une main sur le ventre, si le rite du mariage était réel, alors le vin promettait fertilité.

      "- Quant à venir cette hiver, je vous y oblige même ! Je vous montrerais mes coins préférés pour dessiner et vous pourrait écouter comme je joue du tympanon. "

      [ES]

      E había parado e hizo repetir el paso al caballo.

      " - Lo que usted dice no me tranquiliza de ninguna manera, entre usted, enfermaba y yo, que hace síncopes(síncopas) con toda la fuerza... Si niño, debe tener allí, será un milagro, si vive del golpe... "

      El épauless abovedas, dándose cuenta, del peso que le es un peso. El Castellano, cuenta con su sangre, con su vientre, para obtener a heredero noble, que(lo que) por favor, di, lo que una vez embarazada, será como estas mujeres, encamadas en sus camas, durando de cabestros las horas y la garganta(pechos) apretados(ceñidos), una lágrima se echa a fluir a lo largo de su mejilla. He aquí al nivel de Asdrubal y emitió un suspiro.

      " - Entonces queda sólo rogar Desodorantes, para que sea clemente... "

      Y una oración breve se hizo entre sus labios, rogaba, en lo sucesivo, una mano sobre el vientre, si el rito del matrimonio era real, entonces el vino prometía fertilidad.

      " - ¡ en cuanto a venir este el invierno, hasta le obligo allí! Le mostraría mis esquinas(rincones) preferidas para dibujar y le podría escuchar como juego al tímpano. "

      _________________
      Asdrubal1
      [ES]

      Asdrubal sujetó las riendas de su caballo para evitar separarse demasiado de Jenifael, que había moderado el paso, él escuchó las palabras de su esposa con una media sonrisa.-Mi infancia fue mala, pero mi en mi juventud las enfermedades desaparecieron y hace años que yo no me pongo seriamente enfermo, nuestros hijos nacerán y crecerán sanos y fuertes, con los cuidados que ellos necesiten. Y ellos no deben ser especialmente fuertes, no es la fuerza lo que doblega este mundo, sino la capacidad de mantenerte útil.-Aquello último fue casi un susurro, Asdrubal no era precisamente alguien corpulento, pero él consideraba que la astucia era más beneficiosa.

      -Dios escucha las súplicas de sus fieles, él es misericordioso con los piadosos.

      Desde que él era reformado, el castellano se había vuelto alguien muy fervoroso, ya al paso de la francesa, Asdrubal escuchó sus últimas palabras y él contestó.-En invierno pues yo acudiré sin tardar a La Buisse, y yo estaré encantado de conocer todo el lugar... Él... Tympanon, es algún tipo de instrumento, yo no sabía que vos supierais tocar música.

      [FR]

      Asdrubal a tenu les rênes de son cheval pour éviter d'être trop séparé de Jenifael, qui avait modéré le pas, il a écouté les mots de son épouse avec un demi - sourire. - Mon enfance a été mauvaise, mais dans ma jeunesse les maladies ont disparu et il y a des années que je ne me mets pas sérieusement malade, nos fils naîtront et croîtront sains et des forts, avec les soins dont ils ont besoin. Et ils ne doivent pas spécialement être des forts, ce n'est pas la force ce qui plie ce monde, mais la capacité de te maintenir utile. - Cela dernier a été presqu'un chuchotement, Asdrubal n'était pas précisément quelqu'un corpulent, mais il considérait que l'astuce était plus bénéfique.

      - Dieu écoute les suppliques de ses fidèles, Il est miséricordieux avec ce qui sont pieux.

      Depuis qu'il était réformé, le castillan s'était tourné très fervent, déjà au pas de la français, Asdrubal a écouté ses derniers mots et il a répondu. - En hiver j'irai sans tarder à la Buisse, et je serai enchanté de connaître tout le lieu… Le… Tympanon?, C'est un certain type d'instrument?, je ne savais pas que vous sachiez toucher de la musique.
      _________________
      Jenifael..luna
        [FR]

        Elle reste silencieuse et hoche la tête.

        "- Le tympanon est un instrument à cordes, très mélodieux. Adrubal, vous savez, toutes les filles de famille noble, doivent toucher à l'art. C'est pour cela, que je sais peindre, dessiner, coudre et jouer du tympanon. »

        Elle ajouta.

        « - Je chante assez mal néanmoins… Et vous, connaissez-vous certains arts ? »

        Ils étaient côte à côte, pour parler, c'était mieux. Elle connaissait en partie la réponse qui serait donnée, puisqu'à la différence du Barca, leurs éducations avaient été radicalement différentes.

        « - Lorsque j'étaie enfant, Béatrice était reine… Et ma mère à envoyé ma sœur aînée au Louvre pour y faire son éducation, et à moi, d'être l'aînée alors et d'apprendre tout cela…« - Lorsque j'étaie enfant, Béatrice était reine… »

        Elle éclata de rire.

        « - J'ai même, il paraît, bavé sur les robes de Béatrice, sur son trône, ou tirer les cheveux de mon arrière-grand-mère… D'ailleurs, celle-ci est également celle de Charlemagne. Jehanne et Henri sont nos ancêtres communs… Après, ils ont eu Charles, Phelipe et Looÿs. Le premier est le grand-père de Charlemagne, le second est à l'origine de la branche de Saunac et le dernier est mon grand-père… »

        Il avait donc, son premier cours, sur la famille royale de Castelmaure.

        [ES]

        Queda silenciosa y menea la cabeza.

        " - el tímpano es un instrumento de cuerda, muy melodioso. Adrubal, usted sabe, todas las chicas de familia noble, deben tocar al arte. Es para esto, que sé pintar, dibujar, coser y jugar al tímpano. "

        Añadió.

        " - canto bastante mal sin embargo … ¿ Y usted, conoce ciertas artes? "

        Eran codo a codo, para hablar, era mejor. Conocía en parte la respuesta que sería dada, ya que a diferencia de Barca, sus educaciones habían sido radicalmente diferentes.

        " - cuando apoyo a niño, Béatrice era reina … Y mi madre a enviado mi mayor hermana al Louvre para hacer allí su educación, y a mí, de ser la hija mayor entonces y de enterarse de todo esto " - cuando apoyo a niño, Béatrice era reina … "

        Se echó a reír.

        " - hasta tengo, parece, escupido sobre los vestidos de Béatrice, sobre su trono, o tirar(sacar) los cabellos de mi bisabuela … Por otra parte, ésta también es la de Carlomagno. Jehanne y Enrique son nuestros antepasados comunes … Después, tuvieron Charles, Phelipe y Looÿs. El primero es el abuelo de Carlomagno, el segundo está al principio de la rama de Saunac y el último es mi abuelo … "

        Tenía pues, su primer curso, sobre la familia real de Castelmaure.

      _________________
      Asdrubal1
      [ES]

      Asdrubal bajó la vista avergonzado, su educación no se parecía a la de su esposa, su entorno había estado alejado de las grandes fiestas de la nobleza, de las aficiones nobiliarias, del arte cortesano, todo ello le recordaba que Jenifael pertenecía a otra esfera social, a otro estamento, más refinado, de mejor linaje.-No, mi familia me educó para llevar los negocios familiares, contabilidad, leer, escribir... Pero el arte nunca fue uno de sus objetivos, yo estudié latín y griego clásico... Mi afición por los cuadros y el arte fue posterior.-El antiguo burgués, ahora noble por los avatares del tiempo, esbozó una sonrisa y añadió;

      -Con oiros tocar el tympanon será suficiente, no se puede ser bueno en todo, y si vos tocáis como diseñáis o coser yo estoy seguro que no hará falta el canto.

      Él escuchó con atención las palabras de la francesa sobre su familia, apuntando en su memoria todos los nombres, todos ellos pertenecientes a una casa real, a Charlemagne le había conocido en Francia y le había visto más tarde en su boda, el resto le eran totalmente desconocidos.-Mi familia eran burgueses navarros, yo era el menor de tres, yo nunca me llevé especialmente bien con ellos.. Excepto con un primo, Juli de Lancrex, desgracidamente él murió hace un par de años.-El de la Barca se ahorró de mencionar los escabrosos detalles de la muerte de su primo, asesinado junto a un árbol, el castellano todavía no había conseguido encontrar al autor del crimen.

      [FR]

      Asdrubal a baissé la vue honteux, son éducation ne se ressemblait pas à celle de son conjoint, son environnement avait été éloigné des grandes festivités de la noblesse, des gôuts nobiliaires, de l'art courtoisan, tout cela lui rappelait que Jenifael appartenait à une autre sphère sociale, à un autre classe, plus raffinage, de meilleure lignée. - Non, ma famille m'a instruite pour porter les affaires familiales, la comptabilité, lire, écrire… Mais l'art n'a jamais été un de ses objectifs, j'ai étudié du latin et du Grec classique… Mon gôut par les tableaux et l'art a été postérieur. - L'antique bourgeois, maintenant noble par les avatars du temps, a ébauché un sourire et l'a ajouté ;

      - De vous entendre toucher le tympanon sera suffisant, le gens ne peut pas être bon dans tout, et si vous touchez comme vous dessiner ou coudre je suis sûre qui ne manquera pas la chanson.

      Il a écouté avec attention les mots de la française sur sa famille, en signalant dans sa mémoire tous les noms, tous appartenant à une maison royale, à Charlemagne il l'avait connu en France et il l'avait vu plus tard dans son mariage, le reste lui étaient totalement inconnus. - Ma famille étaient bourgeois navarrais, j'étais le mineur de trois frères, je ne suis jamais portée spécialement bien avec eux. Excepté avec un cousin, Juli de Lancrex, il est desgracidamente mort fait une paire d'années. - Celui de la Barca a été économisé de mentionner les détails scabreux du décès de son cousin, assassiné avec un arbre, le castillan n'était pas encore parvenu à trouver à l'auteur du crime.
      _________________
      Jenifael..luna
        [FR]

        Elle garda un instant la bouche ouverte devant le visage baissé du comte, presque gênée à son tour, de rappeler au Barca leurs différences de conditions. Et elle écoute donc les propos de celui-ci, avant de se vouloir rassurante.

        "- Mon grand-père ne c'est jamais marié, ma mère était donc bâtarde ... Toute ma vie, j'ai oscillé, entre la noblesse et la roture. Que suis-je au final ? D'après la hérauderie de France, les membres d'une famille, ou maison royale, ne sont pas noble, pourtant les gens nous traite tout comme ... Ils nous insultent, tout comme. Durant mon enfance, j'ai subi les brimades des adultes, quant à mon prénom et mon nom. Sans cesse, ils le prononcer comme une insulte, comme s'il était une tare. Pourtant, je ne pense pas que s'appeler de Castelnau de Montmiral, en soit une ... "

        Elle sentit son cœur se serrer, peu étaient ceux au courant, des nombreuses brimades subit par la jeune fille durant son enfance, quant à son comportement, son nom ou ses origines.

        "- Je devait être l'une des rares personnes officiellement non-noble, éduquée comme noble, totalement pauvre à récupérer les anciennes robes que je posséder ou que ma mère possédé pour en recoudre de nouvelle, à vivre, comme avec tellement peu, mais à devoir paraître bien plus. "

        Elle afficha un sourire triste.

        "- Avant la mort de ma mère, mon petit frère, Nathan, qui était aveugle est mort, Nathan avait un jumeau qui est mort à la naissance, j'avais un an. Quant à ma petite sœur Espérance et bien, elle termine son éducation au couvent, j'espère. Mère est morte et m'a laissée seule, des brigands avaient pillé le domaine de celle-ci, alors nous avons fui, Elizabelle et moi avons hériter d'environ cinq cents écus en tout et pour tout ... Plus quelques robes. Mère à eu huit ou neuf enfants en tout, je crois. "

        Mais Castelnau se redressa et se fit rassurante.

        "- Mais le passé est le passé. Axel m'a accueillie, et sa douceur, on permit d'apaiser mon cœur meurtri à l'époque, aujourd'hui, celle qui est le plus proche d'une mère pour moi, c'est elle. Il m'est arrivé d'avoir failli l'appeler maman, au lieu de tante ... Voyez, aujourd'hui, nous voilà mariés, malgré une différence de langue et de classe sociale, je pense que notre situation n'est pas la pire et de loin, elle est même enviable. C'est à nous de crée notre propre famille et de faire perdurer notre histoire maintenant. "

        Elle semblait soudainement redresser et en avant pour se créer un avenir glorieux. Castelnau avait cette particularité qu'on les enfants, de passer d'une émotion à l'autre très rapidement ... Bien sûr, dans son récit, elle avait totalement omis de dire certain choses. Elle n'imaginait pas ce que seraient les réactions, le jour où le gens découvriraient son mensonge. Elle se faisait passer, depuis des années, depuis qu'elle l'avait découvert, pour la fille qu'elle n'était pas, se laisser passer pour l'enfant légitime de deux bâtards, plutôt que l'illégitime d'une bâtarde et d'un sang pur, un vicomte cruel et violent, qui donnait aux yeux de la jeune femme cette touche légère de noisette au milieu de l'émeraude, car quiconque avait la mémoire parfaite, se serait souvenu, que les yeux de ses deux parents officiel les avaient aussi vert l'uns que l'autre, sans once de marron.

        [ES]

        Guardó un instante la boca abierta delante de la cara bajada al conde, casi molestada a su vuelta, de recordar a Barca sus diferencias de condiciones. Y pues escucha las intenciones(declaraciones) de éste, antes de considerarse tranquilizadora.

        " - mi abuelo no jamás está casado, mi madre era pues bastarda... Toda mi vida, oscilé, entre la nobleza y la plebe. ¿ Que estoy en el final? Según el hérauderie de Francia, los miembros de una familia, o casa real, no son noble, sin embargo la gente nos trata totalmente como... Nos insultan, totalmente como. Durante mi infancia, sufrí las novatadas de los adultos, en cuanto a mi nombre y mi nombre. Sin cesar, ellos pronunciarlo como un insulto, como si fuera una tara. Sin embargo, no pienso que llamarse de Castelnau de Montmiral, sea una... "

        Sintió su corazón estrecharse, eran poco los al corriente, numerosas novatadas sufre por la joven chica durante su infancia, en cuanto a su comportamiento, su nombre o sus orígenes.

        " - yo debía ser una de las personas raras oficialmente no nobles, educadas como nobles, totalmente pobres a recuperar los antiguos vestidos que yo poseer o que mi madre poseso para recoserlo de noticia(cuento), a vivir, como con tanto poco, pero a deber aparecer mucho más. "

        Fijó una sonrisa triste.

        " - antes de la muerte de mi madre, mi pequeño hermano, Nathan, que era ciego murió, Nathan tenía un gemelo que murió al nacimiento, tenía un año. En cuanto a mi hermanita Esperanza y el bien, le acaba su educación al convento, espero. Madre murió y me dejó sólo, bandoleros habían pillado el dominio(campo) de ésta, entonces huímos, Elizabelle y yo tenemos heredar de cerca de quinientos escudos en todo y para todo... Más algunos vestidos. Madre a tenido ocho o nueve niños en total, creo. "

        Pero Castelnau se incorporó(se enderezó) y se hizo tranquilizador.

        " - pero el pasado es el pasado. Axel me acogió, y su dulzura, permitimos apaciguar mi corazón magullado en la época, hoy, la que es la más próxima de una madre para mí, le es. Me pasó que yo haya estado a punto llamarle mamá, en lugar de tía... Vea, hoy, nosotros he aquí casados, a pesar de una diferencia de lengua y de clase social, pienso que nuestra situación no es la peor y de lejos, es hasta envidiable. Nos pertenece de crea a nuestra propia familia y de hacer perdurar nuestra historia ahora. "

        Parecía repentinamente enderezar y adelante para crearse un futuro glorioso. Castelnau tenía esta particularidad que los niños, de pasar de un emoción al otro muy rápidamente... Por supuesto, en su cuento(recitado), totalmente había omitido decir cierto cosas. No imaginaba lo que serían las reacciones, el día en que la gente descubrirían su mentira. Se hacía pasar, desde hace años, desde que lo(la) había descubierto, para la chica que no era, dejarse pasar por el niño legítimo de dos bastardos, más bien que el ilegítimo de una bastarda y de una sangre pura, a un vizconde cruel

        _________________
        Asdrubal1
        [ES]

        Asdrubal escuchó con atención y sorpresa las palabras de Jenifael, en realidad, la bastardia no era una condición que molestara al castellano, un hijo era un hijo, sangre de sangre, con independencia de que entre sus padres hubiera lazos reconocidos por la ley, aquello adquiría especial importancia si se tenía en cuenta que un rito religioso podía ser no reconocido y, en ese caso, por normas entre hombres, para algunos el hijo podía ser bastardo y, para otros, no.

        -Nosotros somos herederos de las decisiones de los que nos precedieron, nuestra historia no puede ser entendida sin la de nuestros familiares... Para bien o para mal. Vuestra infancia fue dura, pero vos os habéis recuperado, vos habéis construido vuestra senda.

        El castellano sonrió, él había caído en desgracia en el pasado, él sabía lo que era ser menospreciado.-Yo, antes de ser castellano, era del ducado de Caspe, en el principado de cataluña, consejero de aquel, bien, yo fui insultado, acusado de arribista... De querer usurpar las posiciones de aquellos a los que yo debía servir, por lo tanto yo marché exiliado, primero viajando por Francia, luego, yo me mudé a Castilla, donde como vos podéis ver... Yo he tenido bastante suerte.-Él quería transmitir a su joven esposa que una persona puede cambiar todo si se lo propone, levantarse si cae.

        -Nuestros hijos, nuestra familia, tendrán una posición en verdad envidiable, y nosotros honraremos nuestra unión.-Aquello último él lo dijo en francés, luego él siguió en castellano.-Porque el honor es lo que engrandece los linajes, lo que los fortalece.

        [FR]

        Asdrubal a écouté avec attention et surprise les mots de Jenifael, en réalité, la bâtardise n'était pas une condition qui tracasserait le castillan, un fils était un fils, sang de sang, indépendamment du fait qu'entre ses pères il y aurait des liens reconnus par la loi, cela acquérait de l'importance spéciale si on prenait en considération qu'un rite religieux pouvait être reconnu ou non et, dans ce cas, par des normes entre des hommes, pour un certain fils il pouvait être bâtard et, pour d'autres, non.

        -Nous sommes héritiers des décisions dont ils nous ont précédées, notre histoire ne peut pas être comprise sans celle de nos parents… Pour bien ou pour mal. Votre enfance a été dure, mais vous avez récupérées, vous avez construit votre chemin.

        Le castillan a souri, il était tombé en disgrâce dans le passé, il savait ce qui était être méprisé. - Je, avant d'être castillan, étais du duché de Caspe, dans la principauté de Catalogne, conseiller de celui-là, bien, j'ai été insultée, accusé d' arriviste… De vouloir usurper les positions de ceux à auxquels je devais servir, par conséquent moi suis allée d'abord exilé, en me voyageant par la France, donc, me suis changée à Castille, où comme vous pouvez voir… J'ai eu assez de chance. - Il voulait transmettre à son jeune épouse qu'une personne peut changer tout si le lui propose, lever si elle tombe.

        - Notres fils, notre famille, auront une position en vérité enviable, et nous honorerons notre union. - Cela dernier il l'a dit en français, donc il a suivi dans castillan. - Parce que l'honneur l'est ce qui exalte les lignées, ce qui les fortifie.
        _________________
        Jenifael..luna
          [FR]

          Elle hocha la tête et ajouta.

          "- Vous avez raison. Nous serons forts. "

          Jenifaël et Asdrubal continuèrent la route, échangeant quelques mots, de temps en temps. Une fois à l'arrêt, une lettre fut portée à la jeune femme et en trombe, elle alla s'excuser auprès du comte, pour ensuite partir pour la France. Le roi mort, il lui fallait rentrer pour de nombreux préparatifs.

          [Plus tard. Bien plus tard. Après le couronnement de S.M Lafa, fin septembre - début octobre 1464.]

          La jeune fille, après Vincennes, partie en Dauphiné, pour qu'Asdrubal découvre enfin ses terres françaises. Ils arrivèrent en premier à Voiron et il put y voir le grand château. Ils firent le trajet entre chevaux et chariot, tentant d'éviter le mal de la jeune fille, le convoi n'était pas petit, entre les affaires de la jeune femme et celles du Castillan. Puis le chariot s'ébranla et s'immobilisa devant un petit château. Celui-ci était en longueur, sur deux étages, de chaque côtés une tour sur quatre étages et derrière, un maigre jardin s'y trouvait, composé de quelques herbes simples, d'un potager et de quelques massifs décoratifs. Les communes étaient séparées et étroites, relié au château par un souterrain permettant aux domestiques de ne pas craindre le froid dans celui-ci et d'avoir toujours accès au château. Lorsqu'ils arrivèrent devant le mur de la cours, la grille se leva et ils entrèrent dans la Cours, dans celle-ci une petite écurie se trouvait.

          "- Nous voilà arrivés, c'est petit, mais je suis certaine, que cela nous conviendra. "

          Le château n'est pas comtal, il est seigneurial, sans plus, guère de chichis ici, il est fait pour être fonctionnel et simple.

          [ES]

          Meneó la cabeza y añadió.

          " - usted tiene razón. Seremos fuertes. "

          Jenifaël y Asdrubal continuaron el camino, hablando un momento, de cuando en cuando. Una vez a la parada(interrupción), una carta(letra) fue llevada a la joven mujer y en tromba, fue a excusarse ante el conde, para irse luego a Francia. El rey muerto, debía volver para numerosos preparativos.

          [ Más tarde. Mucho más tarde. Después del coronamiento de S.M Lafa, a finales de septiembre - principios de octubre de 1464.]

          La joven chica, después de Vincennes, ida a Delfinado, para que Asdrubal descubra por fin sus tierras francesas. Llegaron primero a Voiron y pudo ver allí el gran castillo. Hicieron el trayecto entre caballos y carretilla, intentando evitar el dolor(mal) de la joven chica, el cortejo(convoy) no era pequeño, entre los asuntos(negocios) de la joven mujer y las del Castellano. Luego la carretilla se puso en movimiento(se quebrantó) y se inmovilizó delante de un pequeño castillo. Éste estaba en longitud, sobre dos pisos, de cada lados una torre sobre cuatro pisos y detrás, un jardín flaco se encontraba allí, constado por algunas hierbas simples, por una huerta y por algunos macizos decorativos. Los municipios fueron separados y estrechos, unido al castillo por un subterráneo que les permitía a los domésticos no temer el frío en éste y tener siempre acceso al castillo. Cuando llegaron delante de la pared de curso, la reja(tabla) se levantó y entraron en lo Corro, en éste una pequeña cuadra se encontraba.

          " - nosotros llegados he aquí, es pequeño, pero soy cierta, que esto nos convendrá. "

          El castillo no es comtal, es señoril, sin más, apenas de alborotos aquí, es hecho por ser funcional y simple.

        _________________
        Asdrubal1
        [ES]

        Una vez sus obligaciones en la corte de Toledo se lo permitieron, finalizada la privada ceremonia de jura del fuero y coronación del rey castellano, Asdrubal puso en orden sus asuntos en sus feudos y marchó a Francia, tal y como él había prometido a Jenifaël a participar en las justas en honor a la reina francesa, recientemente electa tras morir su antecesor. Su paso por las justas fue efímero, el castellano tenía mala suerte en las justas, mientras que en las de Ávila él consiguió llegar a las semi finales, en todas las justas celebradas en Francia, desde las de Cetzes hasta las de la reina Lafa pasando por las de Maine, Asdrubal no pasaba de la primera ronda.

        Pese a ello, Asdrubal estaba contento, visitar Francia era algo que él gustaba. El paisaje francés era muy distinto de la meseta castellana, y por una vez, él estaba rodeado de tranquilidad, Asdrubal miró al castillo, sin duda el castillo de Olite era mucho más grande, pero él prefería la comodidad de un lugar recogido;


        -En realidad, me gusta mucho, luego la gente se pierde en los lugares grandes.-Era una broma a medias, Asdrubal de hecho solía perderse, su sentido de la orientación distaba mucho de ser perfecto y los primeros días en los que él tuvo Olite, él no había sabido dónde estaba nada y tampoco le gustaba ser guiado.-Y bueno, el condado de Haro sus castillos fueron echados abajo hace mucho tiempo... Hubo una rebelión, la corona decidió echar abajo sus torres y destruir sus fortificaciones, yo estoy construyendo uno nuevo, pero la construcción tardará.

        [FR]

        Une fois que ses obligations dans la Cour de Tolède le lui ont permis, finie la privée cérémonie de serment du le roi castillan, Asdrubal a mis en ordre ses affaires dans ses fiefs et est allée à la France, comme il avait promis à Jenifaël, à prendre part les joutes en honneur à la reine française, récemment élue après avoir mort son prédécesseur. Son pas par les joutes a été éphémère, le castillan avait de la mauvaise chance dans les joutes, tandis que dans celles d'Avila il est parvenu à arriver à au semi finales, dans tous les joutes françaises, depuis celles de Cetzes jusqu'à celles de la reine Lafa en passant par celles de Maine, Asdrubal ne passait pas de la première ronde.

        Malgré cela, Asdrubal était heureux, visiter la France était quelque chose qu'il aimait. Le paysage français était très différent du plateau castillan, et par une fois, lui était entouré de tranquillité, Asdrubal a surveillé au château, sans doute le château d'Olite était beaucoup plus grand, mais il préférait le confort d'un lieu accueillant;


        - En réalité, j'aime beaucoup, donc les gens sont perdus dans les grands lieux. - C'était une plaisanterie à des moyennes, Asdrubal de fait était perdues généralement, son sens de l'orientation était loin beaucoup d'être parfait et les premiers jours où il a eu Olite, il n'avait pas su où il était rien et il n'aimait pas être guidé. - Et bon, en el comté de Haro, ses châteaux ont été jetés vers le bas il y a beaucoup de temps… Il y a eu une rébellion, la couronne a décidé de jeter vers le bas ses tours et détruire ses fortifications, je construis un nouveau, mais la construction tardera.
        _________________
        Jenifael..luna
          [FR]

          La jeune femme sourit et les voilà dans la cours du château, une fois le pied-à-terre, alors qu'une domestique s'approche.

          "- Mène le garde se restaurer et montre-lui les communes, fait en sorte qu'il se coordonne avec les autres. Fait mener les affaires d'Asdrubal dans ma chambre. "

          Ainsi, Asdrubal dormira avec elle, il faut dire que les chambres ne sont pas par centaines, pas même par dizaine ... En fait, il n'y en à pas plus de trois ou quatre dans ce minuscule château et de toute façon, elle avait pris la chambre seigneuriale, agréable été comme hiver, vu sur la petite plaine et température idéale. Elle le guida vers l'intérieur, ils arrivèrent donc dans une petite entré, qui se diviser en deux, la première partie menant à l'escalier, aux communes, aux cuisines et au garde-manger, alors que la seconde partie, menait à la grande salle, la salle principale du château. Trônant là, les deux sièges seigneuriaux et les fauteuils, destinés à la famille de celui-ci, sur une estrade, une imposante table au milieu de la pièce, des chaises autour et une immense cheminée avec deux fauteuils devant et visiblement, quelques aménagements fait pour les animaux de la jeune femme.

          "- C'est la grande salle, au bout, l'accès à la tour qui est le lieu des gardes. Nous dormons au troisième étage de l'autre tour, le dernier étage sert de salle d'entraînement au garde. "

          Elle prit la main du Castillan, pour le guider à l'étage donc. Ils débouchèrent sur un espace étroit et sur lequel quatre portes débouchées, en décalage les unes des autres. Elle les désigna successivement.

          "- A droite, la première, c'est une chambre, ainsi que la seconde. Ces deux chambres possèdent une espèce d'alcôve, pour qu'un ou une domestique y dorment et veille à leurs besoins. Sur la gauche, la première porte mène à la salle pour se baigner, elle est commune à tous les habitants du château, les domestiques et les gardes utilisent un autre espace. La petite pièce à droite est un bureau, il n'est guère grand et très encombrer, j'y ai installé en plus du bureau, une table de couture et une bibliothèque, la vue n'est pas trop mal et il y est fait bien chaud durant les gros hivers, mais l'espace est assez étroit. "

          Elle le guida, jusqu'au bout, l'espace formait un L et elle vira, vers la gauche pour le mener jusqu'à une imposante porte qu'elle ouvrit et ils débouchèrent sur un espace assez vaste, entièrement rond, ils venaient d'entrer dans la tour, ici se trouvait simplement un escalier, qu'ils empruntèrent, au deuxième, en quittant la tour se trouvait une chambre, ainsi qu'un grenier, là encore une alcôve permettais à un domestique de dormir pour les besoins de la personne qui dormirais ici. Une autre chambre se trouvait là, relié à la tour par une ficelle et une cloche. Pour le ou la domestique qui s'occuperait des seigneurs, une tirette se trouvait dans la chambre seigneuriale reliée à la cloche présente dans cette petite chambre. Ils continuèrent dans la tour, et arrivèrent jusqu'à la vaste chambre seigneuriale, guère garnie de plus, qu'un grand lit en bois, aux armes de la jeune femme et de la seigneurie, de lourds rideaux noir, un maigrelet bureau, deux fauteuils, de la fourrure de lapin blanc là où se posaient normalement les pieds le matin et dans une alcôve, assez grande, séparer par une tapisserie, se trouvait derrière celle-ci, une baignoire, un pot de chambre et un miroir. Des malles ornaient la pièce et elle plaça le castillan devant la fenêtre, après avoir tiré la tapisserie qui bouchait la vue.

          "- Regardez ! La plus belle vue du château ! "

          C'est de la joie, qu'il y avait dans la voix de la jeune fille, la voilà de nouveau chez elle. Elle pointa la colline qui faisait face.

          "- La vue, de la bas est magnifique aussi. Les paysages sont superbes. Je vous montrerais demain, si vous voulez. "

          [ES]

          La joven mujer sonríe y he aquí en curso del castillo, una vez el pie-à-terre, mientras que una doméstica se acerque.

          " - lleva al guardia alimentar y muéstrale los municipios, procura que se coordina con otros. Hecho llevar los asuntos(negocios) de Asdrubal en mi cuarto(cámara). "

          Así, Asdrubal dormirá con ella, hay que decir que los cuartos(cámaras) no están por centenas, no hasta por decena... De hecho, no de allí a no más tres o cuatro en este castillo minúsculo y de todo modo, ella había tomado el cuarto(cámara) señoril y agradable ser como invierno, visto sobre la pequeña llanura y la temperatura ideal. Lo guió al interior, llegaron pues en una pequeña(niña) entrado, que dividirse en dos, la primera parte(partida) que lleva en la escalera, en los municipios, en las cocinas y en la fresquera, entonces(mientras) que la segunda parte(partida), llevaba a la gran sala, la sala principal del castillo. Reinando(dándose importancia) allí, ambas sedes(asientos) señoriles y las butacas, siendo destinado a la familia de éste, sobre un estrado, una mesa imponente en medio de la pieza(cuarto), las sillas alrededor y la chimenea inmensa con dos butacas delante de y visiblemente, algunas organizaciones hace para los animales de la joven mujer.

          " - es la gran sala, al final, el acceso a la torre que es el lugar de los guardias. Dormimos al tercer piso de la otra torre(vuelta), el último piso sirve de sala de entrenamiento al guardia. "

          Tomó la mano del Castellano, para guiarlo al piso pues. Desembocaron en un espacio estrecho y sobre el cual cuatro puertas descorchadas, en diferencia las unas de otras. Los(las) designó sucesivamente.

          " - a la derecha, la primera, es un cuarto(cámara), así como la secunda. Estos dos cuartos(cámaras) poseen una especie de alcoba, para que o una doméstica duerma allí y vela por sus necesidades. Sobre la izquierda, la primera puerta lleva a la sala para bañarse, es común de todos los habitantes del castillo, los domésticos y los guardias utilizan otro espacio. La pequeña pieza(cuarto) a la derecha es una oficina(escritorio), es apenas grande y muy atestar, instalé allí además de la oficina(escritorio), una mesa de costura y una biblioteca, la vista no es demasiado mala y es hecho mucho calor bien allí durante gruesos inviernos, pero el espacio es bastante estrecho. "

          Lo guió, hasta el fin, el espacio formaba L e hizo girar, hacia la izquierda para llevarlo hasta una puerta imponente que abrió y desembocaron en un espacio bastante vasto y totalmente redondo, acababan de entrar en la torre, aquí simplemente se encontraba una escalera, que pidieron(tomaron) prestado, al segundo, dejando la torre se encontraba un cuarto(cámara), así como un desván(granero), allí todavía una alcoba le permitía a un doméstico dormir para las necesidades de la persona que dormiría aquí. Otro cuarto(cámara) se encontraba allí, uniendo a la torre por una cuerda fina y una campana. Para él(ello,ella) o la doméstica que se ocuparía de señores, un cordón de cortinas se encontraba en el cuarto(cámara) señoril unido a la campana presente en este pequeño cuarto(cámara). Continuaron en la torre, y llegaron hasta el cuarto(cámara) vasto y señoril, casi(apenas) guarnecido además, que una gran cama de madera, a las armas de la joven mujer y del señorío(señoría), de las cortinas pesadas negro, delgaducho oficina(escritorio), dos butacas, de la piel de conejo blanco allí donde se ponían normalmente los pies por la mañana y en una alcoba, bastante grande, separar por una tapicería, se encontraba detrás de ésta, una bañera, un orinal y un espejo. Maletas adornaban la pieza(cuarto) y colocó el castellano delante de la ventana, después de haber tirado(sacado) la tapicería que tapiaba la vista.

          " - ¡ mire! ¡ La vista más bella del castillo! "

          Es de la alegría, que había en la voz de la joven chica, he aquí de nuevo en su casa. Apuntó la colina que hacía frente.

          " - la vista, de por el bajo(media) es magnífica también. Los paisajes son soberbios. Le mostraría mañana, si usted quiere. "

        _________________
        Asdrubal1
        [ES]

        Asdrubal seguía a su esposa mirando a todos sitios, él quería retener lo máximo posible de todo aquello, en aquel momento él parecía un águila, moviendo la cabeza sucesivamente a todos los sitios que Jenifaël le indicaba, ya en el interior, el castellano admiró la chimenea, él deseaba ver como el fuego se alzaría por ella. Y es que, al de Olite le gustaba el fuego, vigoroso, indomable, la idea de que algo podía consumir cualquier cosa de manera tan fácil le encantaba.

        Aquel sitio podía ser pequeño, pero aquello era impresionante, con gusto él se perdería por las torres, él caminaba de la mano junto a su esposa, quien le mostraba las distintas estancias.-Vos tenéis una biblioteca, yo creo que después miraré los libros, tal vez ello me sirva para habituarme a la escritura en francés. El francés, como la mayoría de idiomas respecto al castellano, no se pronuncia como se escribe... Yo creo que no será malo algo de literatura francesa.-Definitivamente, lo único que no le terminaba de gustar era tantas escaleras, Asdrubal miraba los peldaños como si pudiera borrarlos con solo pensarlo... Claramente, eso no funcionaba.

        Ya en la habitación principal, Asdrubal puso su vista sobre el blasón tallado en madera en la cama, Asdrubal adoraba la heráldica y el arte en madera... La unión de ambas cosas era perfecta. Sin embargo, aquello no era lo mejor de la habitación, tal y como la francesa le mostró, pues ella, retirando el tapiz, le hizo mirar a la lejanía.


        -Es un paisaje grandioso, y vos decís que la nieve lo cubre todo, eso ha de ser magnífico, sí, si vos podéis... Yo estaré encantado de verlo todo mañana... O todo lo que se pueda... Nosotros tenemos un largo invierno por delante.

        [FR]

        Asdrubal, suivit à son épouse, à surveiller à tous emplacements, il voulait retenir le plus maximale possible de tout cela, à ce moment-là il paraissait un aigle, en déplaçant la tête successivement à tous les emplacements que, Jenifaël il lui indiquait, déjà dans l'intérieur, le castillan a admirés la cheminée, il souhaitait voir comme le feu serait soulevé par elle. Et c'est que, celui d'Olite aimait le feu, vigoureux, indomptable, l'idée que quelque chose pouvait consommer toute chose de manière tellement facile l'enchantait.

        Cet emplacement pouvait être petit, mais cela était impressionnant, avec goût il serait perdu par les tours, il marchait de la main avec son épouse, qui lui montrait les différents séjours. - Vous avez une bibliothèque? Je crois que je surveillerai ensuite les livres, peut-être cela me serve à m'habituer à l'écriture en français. Le français, comme la majorité de langues ne se prononce pas comme il est écrit… Je crois que ne sera pas mauvais quelque chose de littérature française. - Définitivement, la seule chose ce qui ne terminait pas d'aimer était tant d'escaliers, Asdrubal surveillait les étapes comme s'il pouvait les effacer avec le penser seulement… Clairement, cela ne fonctionnait pas.

        Dans la chambre principale, Asdrubal a mis déjà sa vue sur le blason taillé en bois dans le lit, Asdrubal adorait le héraldique et l'art en bois… L'union des deux choses était parfaite. Toutefois, cela n'était pas le meilleur de la chambre, comme la française l'a montré, parce qu'elle, retirant la tapisserie, l'a faite surveiller à la distance.

        - C'est un paysage grandiose, et vous dites que tout est couverte par la niege?, cela doit être magnifique, oui, si vous pouvez… Je serai enchanté de le voir par tout demain… Ou tout ce qui se peut… Nous avons un long hiver par en avant.
        _________________
        Jenifael..luna
          [FR]

          Elle sourit.

          "- Nous irons demain et oui, cela est recouvert de neige l'hiver ... Venait, pour la bibliothèque. "

          Elle remit la tapisserie en place et conduisit le Castillan jusqu'au petit bureau dentelle avait parlé, encombré. Lorsqu'elle ouvrit la porte, une différence de température se nota, en effet, la pièce était plutôt agréablement chaleureuse, à cause de l'encombrement, il pue découvrir une étroite bibliothèque avec quelques recueils dessus, notamment certains religieux Aristotéliciens, des ouvrages, également étudiant l'héraldique, un ou deux livres de musique et de chansons et quelques histoires romancés. Un imposant bureau, avec tout ce que l'on pouvait avoir besoin pour écrire, à l'autre bout de la pièce une table de couture, très encombrée, avec de nombreux croquis et tissus. Voilà, il pouvait constater ainsi que sa jeune épouse était une bordélique lorsqu'il s'agissait de ses affaires de couture. Elle s'éclaircit la voix.

          "- Voilà, vous pourrez prendre ceux que vous voulez ... Mais je pense qu'à l'avenir, de nouveaux livres rejoindront cet endroit, des livres dans votre langue et des livres sur la religion réformée ... "

          Elle sembla un instant gêné et débarrassa un des fauteuils présents, encombré de croquis, qu'elle mit rapidement sur la table de couture, rajoutant un peu de bazars, là où il y en avait déjà trop, d'ailleurs, le tas de papier, pris un malin plaisir à glisser lentement et tomber lamentablement. Elle émit un soupir et les ramassa, les fit tenir cette fois-ci pour indiquer de la main la chaise à Asdrubal.

          "- Asseyez-vous, si vous voulez les consulter ... Et si vous voulez manger, demander aux domestiques. "

          Elle semblait légèrement gênée. Jenifaël avait ce don, d'être une jeune femme très organisée dans son travail ou dans ses robes, mais totalement désorganisée dans ses travaux de couture.

          [ES]

          Sonríe.

          " - iremos mañana y sí, esto es recubierto con nieve el invierno... Venía, para la biblioteca. "

          Devolvió la tapicería en sitio(plaza) y condujo el Castellano hasta la pequeña oficina(escritorio) encaje había hablado, atestado. Cuando abrió la puerta, una diferencia de temperatura se anotó, en efecto, la pieza(cuarto) era más bien agradablemente calurosa, a causa del estorbo, saca descubrir una biblioteca estrecha con algunas recopilaciones arriba, particularmente cierto religioso Aristotéliciens, obras(trabajos), también que estudian la heráldica, uno o dos libros(libras) de música y de canciones y algunas historias novelados. Una oficina(escritorio) imponente, con todo lo que se podía necesitar para escribir, al otro trozo de la pieza(cuarto) una mesa de costura, muy atestada, con numerosos bosquejos y tejidos. He aquí, podía comprobar así que su joven esposa era una caótica cuando se trataba de sus asuntos(negocios) de costura. Se aclara la voz.

          " - he aquí, usted podrá tomar a aquellos a los que usted quiere... Pero pienso que de ahora en adelante, los nuevos libros reunirán este lugar, libros(libras) en su lengua y libros(libras) sobre la religión reformada... "

          Pareció un instante molesto y quitó(liberó) una de las butacas presentes, atestado por bosquejo, que puso rápidamente sobre la mesa de costura, añadiendo pocos bazares, allí dónde había ya demasiado, por otra parte, un montón de papel, tomado un placer maligno de deslizar lentamente y caer lamentablemente. Emitió un suspiro y los(las) recogió, los(las) entregó esta vez para señalarle de la mano la silla a Asdrubal.

          " - Siéntese, si usted quiere consultarlos... Y si usted quiere comer, pedir a los domésticos. "

          Ligeramente parecía molestada. Jenifaël tenía este don, de ser una joven mujer muy organizada en su trabajo o en sus vestidos, pero totalmente desorganizada en sus trabajos de costura.

        _________________
        See the RP information <<   <   1, 2, 3, 4, 5   >   >>
        Copyright © JDWorks, Corbeaunoir & Elissa Ka | Update notes | Support us | 2008 - 2024
        Special thanks to our amazing translators : Dunpeal (EN, PT), Eriti (IT), Azureus (FI)