Afficher le menu
Information and comments (0)
<<   <   1, 2   >>

[RP] L'art de se caser ...

Jenifael..luna
    [FR]

    La jeune fille observa les différentes réactions et resta silencieuse un moment, avant de d'annoncer.

    "- La législation est simple à mon avis. Les titres et personnes d'Asdrubal et Ivanne sont reconnus dans notre pays, puisqu'ils peuvent participer à des joutes françaises. S'ils le peuvent, notamment son altesse royale de Josselinière, qui est mariée de façon réformée, alors pourquoi un tel mariage ne serait pas reconnu, une fois fait ? "

    Et la domestique de la jeune fille, traduisit à Asdrubal et Ivanne. La jeune fille avait émis une légère grimace lorsqu'Ivanne parla de sa façon de parler, elle n'aimait pas qu'on veuille la délaisser de ses robes à elle, rien qu'à elle. Elle faillit émettre un "on verra" mais le retint. Au lieu de cela, elle devança tout le monde, en parlant sur l'avenir des enfants que pourraient avoir le couple - autrement dit, ce qui faisait le plus peur à la petite Castelnau- .

    "- Je préfère que mon nom perdure. Ma mère à réussir à avoir deux enfants, qui lui, on survécut et en parfaite santé, alors je serais capable d'en faire autant, mais celui qui héritera de ce que je possède en France, portera aussi mon nom. C'est une chose qui se fait, dans notre famille, je crois. La branche aînée porte un nom et les suivantes en portent d'autres. "

    Les derniers mots étaient de l'ordre des arguments, pour faire accepter cela.

    "- Concernant la dot. Je pense pouvoir fournir dans l'immédiat six mille écus. Je devrais pouvoir fournir six mille écus de plus d'ici le mariage, alors si vous acceptez que la dot soit payée en deux fois, c'est possible. "

    Elle calcula rapidement. Mille écus de rente en temps que dame de parage de la reine. Un peu plus, comme rente de grand-maître de la garde-robe. A peine moins entre les deux seigneuries offertes, et ne s'en était pas réellement occupée jusqu'à présent, ou plutôt si, mais très peu. Autrement dit, la moyenne des rentes de la jeune fille étaient entre deux mille et trois mille écus chaque mois, ces derniers temps. Si elle prenait son courage à deux mains, elle pourrait surement économiser les six mille supplémentaire demandé pour ça dot, sans être un poids pour Charlemagne, Tempérance ou Axel.

    "- Qu'en pensez-vous ? "

    Cette dernière question fut traduite, bien qu'elle s'adressât aux deux Français, plutôt qu'aux deux Castillans.

    [ES]

    La chica observó las diferentes reacciones y se quedó en silencio un momento antes de anunciar.

    "- La ley es simple en mi opinión Valores y la gente Asdrúbal Ivanne y son reconocidos en nuestro país, ya que pueden participar en las justas Francés Si pueden, incluyendo SAR la Josselinière de los cuales es .. reformada manera casó, ¿por qué no sería reconocida como un matrimonio, una vez hecho? "


    Y la criada, y traducido a Asdrúbal Ivanne. La chica había emitido una ligera mueca lorsqu'Ivanne habló de su manera de hablar, no le gustaba que queremos el abandono de sus vestidos para ella, nada más que ella. Estuvo a punto de emitir un "ya veremos", pero se lo impidió. En cambio, ella dejó atrás a todos, hablando sobre el futuro de los niños que la pareja podría tener - es decir, lo que era más pequeña miedo de Castelnau.

    "- Yo prefiero que mi nombre Mi madre sigue administrando tener dos hijos, él, uno sobrevivió y saludables, por lo que sería capaz de hacer lo mismo, pero el que va a heredar mis posesiones en Francia. también llevar mi nombre. Esto es algo que es, en nuestra familia, creo. la rama más antigua tiene un nombre y los siguientes son en otros ".

    Las últimas palabras fueron del orden de los argumentos para aceptar esto.

    "- .. En cuanto a la dote Creo que puedo proporcionar inmediatos seis mil escudos que debería ser capaz de suministrar seis mil coronas más por matrimonio, a continuación, si se acepta que la dote se paga en dos plazos posibles ".

    Se calcula rápidamente. Mil coronas al año en tiempo de fresado dama de la reina. Un poco más, como un gran maestro de caja del armario. Poco menos de los dos señoríos que se ofrecen, y no estaba muy ocupado hasta ahora, o más bien, si, pero muy pocos. En otras palabras, las rentas medias de la chica eran entre dos y tres mil coronas cada mes recientemente. Si ella tomó su coraje con ambas manos, probablemente podría ahorrar esfuerzo adicional de seis preguntó por qué punto, sin ser una carga para Carlomagno, la templanza o Axel.

    "- ¿Qué piensa usted?"


    Esta última pregunta fue traducido, aunque Adressat tanto en francés, en lugar de dos castellanos.

_________________
Asdrubal1
[FR]

À Asdrubal ne lui étaient pas étranges ces questions légales, celui d'Olite était familiarisé avec les lois de Castille mais il ne connaissait pas la législation française à ce sujet, toutefois quelque chose signe dans une Couronne ne pouvait pas être diffus pour une autre, les ordonnances tendent à reconnaître des situations de facto pour éviter des situations inconfortables.- Je crois que l'important est non le comment mais celui qu'est, si pour la Couronne de Castilla la liaison est valable et solide, sera ainsi vu par toutes les législations qui reconnaissent la loi castillanne, indépendamment de comment on ait obtenu un tel fait.- Asdrubal espérait que ses mots étaient traduits, il n'a pas voulu être risqué de manquer dans un certain terme.

-J'accède à votre préoccupation pour maintenir vos noms de famille, ce pourquoi un de nos fils pourra le porter comme principal si ainsi vos vous le souhaitez, en outre, bien que j'ignore la manière de procéder en France, en Castille encore ainsi on maintient le nom de famille de la femme deuxièmement.- Le sang était une importante affaire, principalement en en tenant compte du fait que la lignée de Jenifael possédait une plus grande valeur que celui de la Barca dont la noblesse avait été acquise par concession, non par naissance. Quant au reste des termes ici parlées, je n'ai rien plus ajouter, je suis conforme ce qui a été dit.

[ES]

A Asdrubal no le eran ajenos aquellas cuestiones legales, el de Olite estaba familiarizado con las leyes de Castilla pero él desconocía por completo la legislación francesa al respecto, sin embargo algo firme en una Corona no podía ser difuso para otra, los ordenamientos tienden a reconocer situaciones de facto para evitar situaciones incómodas.-Yo creo que lo importante es el qué no el cómo, si para la Corona de Castilla el enlace es válido y sólido, así será visto por todas las legislaciones que reconozcan la ley castellana, con independencia de cómo se haya conseguido tal hecho.-Asdrubal esperaba que sus palabras fueran traducidas, él no quiso arriesgarse a fallar en algún término.

-Yo accedo a vuestra preocupación por mantener vuestros apellidos, por lo que uno de nuestros hijos podrá portarlo como principal si así vos lo deseáis, además, aunque yo ignoro el modo de proceder en Francia, en Castilla aun así se mantiene el apellido de la mujer en segundo lugar.-La sangre era un asunto importante, máxime teniendo en cuenta que el linaje de Jenifael poseía mayor valor que el de la Barca cuya nobleza había sido adquirida por concesión, no por nacimiento.-En cuanto al resto de los extremos aquí hablados, yo no tengo nada más que añadir, yo estoy conforme con lo dicho.
_________________
Jenifael..luna
    Elle avait hoché simplement la tête aux dires et annonça.

    "- Nous sommes donc d'accord. "

    Elle prit soin d'écrire, sur un papier les conditions. Puis le confia à la domestique parlant la langue du Barca, pour qu'elle en écrive la traduction.





      La dame Jenifaël Luna de Castelnau-Montmiral, de la maison royale de Castelmaure, Dame de Lazer et La Buisse, au mois de janvier de l'an 1464 & Sa Seigneurie Asdrubal de la Barca, Paire de Castille, Seigneur d'Avilà & d'Olite, au mois de janvier de l'an 1464, approuve les conditions suivantes, quant à leur mariage à venir.

      La dame demande.
    • De conserver son nom après le mariage & de pouvoir le céder à l'un de ses enfants.
    • De pouvoir céder librement ses biens français à ses enfants.
    • De pouvoir vivre en France selon ses envies, après la conception d'un héritier.

      La dame s'engage.
    • À donner un héritier légitime au moins au seigneur de la Barca.
    • À respecter le désir de celui-ci quant à avoir son mot à dire dans l'éducation religieuse des enfants.
    • À verser six mille écus de dot lors de la signature du contrat, par lettre de change & six mille écus au plus tard le jour avant le mariage.
    • À passer quelques mois en Castille auprès du seigneur et de l'Infante, pour apprendre quelques subtilités sur la Cours de Castille.
    • A laisser le seigneur céder les biens en Castille qu'il possède comme il lui plaît.

      Le seigneur demande.
    • À avoir un héritier, légitime.
    • À pouvoir céder ses titres & biens en Castille librement à ses enfants.
    • À avoir son mot à dire concernant l'éducation religieuse des enfants.
    • Une dot d'en tout, douze mille écus sonnants et trébuchants.

      Le seigneur s'engage.
    • À laisser à la dame, le loisir de conserver son nom de famille & la laisse le céder à l'un de ses enfants.
    • À laisser la dame céder les biens français qu'elle possède comme il lui plaît.
    • À laisser la dame vivre en France comme il lui plaît, après la conception d'un héritier.

      Signé & scellé le 26 janvier de l'an 1464 à Paris.







      La dama Jenifaël Luna de Castelnau-Montmiral, de la casa real de Castelmaure, Señora de Lazer y la Buisse, en el mes de enero del año 1464 y su Excelencia Asdrubal de Barca, Par de Castilla, Señor de Ávila y de Olite, en el mes de enero del año 1464, aprueban las siguientes condiciones a partir de las cuales regirán su futuro matrimonio.

      La dama solicita.
    • Conservar su apellido después del matrimonio y poder cederlo a uno de sus hijos.
    • Poder otorgar libremente sus bienes franceses a sus hijos.
    • Poder vivir en Francia según sus deseos, después de la concepción de un heredero.

      La dama se compromete.
    • A dar, al menos, un heredero legítimo al señor de la Barca.
    • A respetar el deseo de éste en cuanto a la educación religiosa de los niños.
    • A pagar seis mil escudos de dote en la firma del contrato, por carta de cambio y otros seis mil escudos a pagar, a más tardar, el día antes del matrimonio.
    • A pasar algunos meses en Castilla junto con el señor y la infanta, para aprender de las maneras de la Corte de Castilla.
    • A permitir al señor ceder los bienes que posee en Castilla como le agrade.

      El señor solicita.
    • Tener un heredero legítimo.
    • Poder ceder sus títulos y bienes en Castilla libremente a sus hijos.
    • Poder opinar sobre la educación religiosa de los hijos. Recibir una dote que ascienda a un total de doce mil escudos, montantes y sonantes.

      El señor se compromete.
    • A permitir a la dama conservar su apellido y el derecho a poder otorgárselo a uno de sus hijos.
    • A dejar a la dama ceder los bienes que posee en Francia como le agrade.
    • A dejar la dama vivir en Francia como le plazca, una vez sea concebido un heredero.

      Signé & scellé le 26 janvier de l'an 1464 à Paris.

_________________
Asdrubal1
Asdrubal a acquiescé fait plaisir et a imprimé son timbre sur les deux dossiers





      La dame Jenifaël Luna de Castelnau-Montmiral, de la maison royale de Castelmaure, Dame de Lazer et La Buisse, au mois de janvier de l'an 1464 & Sa Seigneurie Asdrubal de la Barca, Paire de Castille, Seigneur d'Avilà & d'Olite, au mois de janvier de l'an 1464, approuve les conditions suivantes, quant à leur mariage à venir.

      La dame demande.
    • De conserver son nom après le mariage & de pouvoir le céder à l'un de ses enfants.
    • De pouvoir céder librement ses biens français à ses enfants.
    • De pouvoir vivre en France selon ses envies, après la conception d'un héritier.

      La dame s'engage.
    • À donner un héritier légitime au moins au seigneur de la Barca.
    • À respecter le désir de celui-ci quant à avoir son mot à dire dans l'éducation religieuse des enfants.
    • À verser six mille écus de dot lors de la signature du contrat, par lettre de change & six mille écus au plus tard le jour avant le mariage.
    • À passer quelques mois en Castille auprès du seigneur et de l'Infante, pour apprendre quelques subtilités sur la Cours de Castille.
    • A laisser le seigneur céder les biens en Castille qu'il possède comme il lui plaît.

      Le seigneur demande.
    • À avoir un héritier, légitime.
    • À pouvoir céder ses titres & biens en Castille librement à ses enfants.
    • À avoir son mot à dire concernant l'éducation religieuse des enfants.
    • Une dot d'en tout, douze mille écus sonnants et trébuchants.

      Le seigneur s'engage.
    • À laisser à la dame, le loisir de conserver son nom de famille & la laisse le céder à l'un de ses enfants.
    • À laisser la dame céder les biens français qu'elle possède comme il lui plaît.
    • À laisser la dame vivre en France comme il lui plaît, après la conception d'un héritier.

      Signé & scellé le 26 janvier de l'an 1464 à Paris.


      Signé & scellé le 26 janvier de l'an 1464 à Paris










      La dama Jenifaël Luna de Castelnau-Montmiral, de la casa real de Castelmaure, Señora de Lazer y la Buisse, en el mes de enero del año 1464 y su Excelencia Asdrubal de Barca, Par de Castilla, Señor de Ávila y de Olite, en el mes de enero del año 1464, aprueban las siguientes condiciones a partir de las cuales regirán su futuro matrimonio.

      La dama solicita.
    • Conservar su apellido después del matrimonio y poder cederlo a uno de sus hijos.
    • Poder otorgar libremente sus bienes franceses a sus hijos.
    • Poder vivir en Francia según sus deseos, después de la concepción de un heredero.

      La dama se compromete.
    • A dar, al menos, un heredero legítimo al señor de la Barca.
    • A respetar el deseo de éste en cuanto a la educación religiosa de los niños.
    • A pagar seis mil escudos de dote en la firma del contrato, por carta de cambio y otros seis mil escudos a pagar, a más tardar, el día antes del matrimonio.
    • A pasar algunos meses en Castilla junto con el señor y la infanta, para aprender de las maneras de la Corte de Castilla.
    • A permitir al señor ceder los bienes que posee en Castilla como le agrade.

      El señor solicita.
    • Tener un heredero legítimo.
    • Poder ceder sus títulos y bienes en Castilla libremente a sus hijos.
    • Poder opinar sobre la educación religiosa de los hijos. Recibir una dote que ascienda a un total de doce mil escudos, montantes y sonantes.

      El señor se compromete.
    • A permitir a la dama conservar su apellido y el derecho a poder otorgárselo a uno de sus hijos.
    • A dejar a la dama ceder los bienes que posee en Francia como le agrade.
    • A dejar la dama vivir en Francia como le plazca, una vez sea concebido un heredero.

      Signé & scellé le 26 janvier de l'an 1464 à Paris.


      Signé & scellé le 26 janvier de l'an 1464 à Paris




_________________
Jenifael..luna
    Contrat signé, la jeune fille, écrivit de nouveau une nouvelle lettre.



      Par la présente lettre, Jenifaël Luna de Castelnau-Montmiral, accorde la somme de six mille écus au seigneur Asdrubal de la Barca, comme dot dû. Cette somme est la moitié du tout.

      Signé & scellé le 26 janvier de l'an 1464 à Paris.


"- Voilà donc, la lettre de change de six mille écus. La moitié de ce que je vous doit et vous aurez la suite plus tard. "[/list]
_________________
See the RP information <<   <   1, 2   >>
Copyright © JDWorks, Corbeaunoir & Elissa Ka | Update notes | Support us | 2008 - 2024
Special thanks to our amazing translators : Dunpeal (EN, PT), Eriti (IT), Azureus (FI)