Afficher le menu
Information and comments (0)

Info:
RP se déroulant sur la gargote de la province de Tepeyacac, province aztèque anglophone.

[RP] War and Peace \ Guerre et paix

Chuichianoc
Emissary of Tlaxcalla, that was his function during this trip. He who was more of a warrior. He had already written to the tlatoani of Tepeyacac: she knew about their coming for discussion. Sky was cloudy..

Why were they there in fact ? Chuichianoc and Palizma travelling together but it was not a holiday trip. In mind, they had the prisonners future and peace hopes of course.

The journey had been long, road was first dusty and then humid, but at last they arrived in front of the Tlatocan pyramid. They climbed the steps and faced guards.


" Announce the arrival of Chuichianoc, emissary of the the tlatoani Kalamite accompanied with Palizma. She knows we are coming. "

Now, they had to wait for someone to fetch them.

________________________________________________________

Citation:
Emissaire de la province , voila son titre pour se voyage, lui qui était plus habitué à être un guerrier. Il avait déja écrit à la Tlatoani de Tepeyacac: elle était au courant de l'arrivée du groupe désigné pour discuter. Le ciel était couvert...

Pourquoi était-ils là d'ailleurs? Chuichianoc et Palizma en voyage oui, mais en vacances non. Le sort des prisonniers principalement, et les espoirs de paix évidemment.

La route avait été longue, poussiéreuse d'abord et humide ensuite, mais ils étaient enfin au pied de la pyramide du Tlatocan. Ils gravirent les marches et arrivèrent devant des gardes.


Annoncez à la Grande Tlatoani Cozamalotl que l'Emissaire Chuichianoc et son accompagnatrice sont arrivés. Elle sait que je devais venir.

Il s'agissait d'attendre maintenant que l'on vienne les chercher.

_________________
De retour, pour vous jouer un mauvais tour (ou un coup foireux)

Il semblerait que vous ne perceviez pas cette phrase: Pas de réponse au HRP dans les sujets RP
Palizma
Was she nervous? Curiously not.. Once you know what you are coming for and why, some kind of serenity gently invades you.. Palizma was standing besides Chuichianoc.

They had discussed during their journey.. She would mostly serve as interpreter for him.. She knew what was at stakes and eager to be an active witness.

So, here they were expecting the Tlatoani to show up..



Citation:
Etait-elle nerveuse? Curieusement pas du tout.. Quand vous savez pourquoi vous venez, une sorte de sérenité vous envahit.. Et c'était le cas.. Palizma se tenait aux côtés de Chuichianoc.

Ils avaient parlé durant le voyage.. Elle serait plus une interprète. elle savait ec qui était en jeu et comptait bien être un témoin actif.

Et donc, ils étaient là. Attendant la Tlatoani du Tepeyacac

_________________
Cozamalotl
Coza sat in the Tlatocan Pyramid sorting piles of leaves. The pretty ones went together. Another pile was for medicinal ones, a third for leaves that looked like animal shapes. She wasn't sure what she would do with a leaf shaped like an iguana, but it was certainly interesting.

A guard stepped through the door, scuttled over to her, and whispered in her ear. Coza's face lit up at the news. The emissary was here!

"Shall I let them in, Tlatoani?" the guard asked.

"Of course not!" she said. "I can do it." Before the guard could object, she jumped to her feet and hurried toward the door. Remembering her place, she slowed to what she thought was a dignified stroll as she emerged into the sunlight.

"Greetings, emissaries from the north," she said. "Welcome to Tepeyacac. I trust your travels were safe?"

Citation:


Coza assis dans la pyramide Tlatocan le tri des piles de feuilles. Les plus jolies allaient de pair. Une autre pile était pour les médicaments, un tiers pour les feuilles qui ressemblaient à des formes animales. Elle ne savait pas ce qu'elle ferait avec une feuille en forme d'iguane, mais il est certainement intéressant.

Un gardien entra par la porte, sabordé d'elle, et lui chuchota à l'oreille. Coza visage s'éclairait aux nouvelles. L'émissaire était ici!

"Dois-je les laisser entrer, Tlatoani? demanda le gardien.

"Bien sûr que non!" dit-elle. "Je peux le faire". Avant que le gardien puisse s'y opposer, elle sauta sur ses pieds et se précipita vers la porte. Remembering sa place, elle a ralenti à ce qu'elle pensait être un digne balade comme elle sortait par la porte dans la lumière du soleil.

«Salut, les émissaires du nord, dit-elle. "Bienvenue à Tepeyacac. J'espère que vos voyages étaient en sécurité?"

_________________


The whispers in my head told me all your secrets. You should be ashamed of yourself.
Chuichianoc
The guard had gone to announce their arrival to the Tlatoani. She showed up very shortly after to come and salute them . For Chuichianoc, it was a great honour.

"Greetings, emissaries from the north, Welcome to Tepeyacac. I trust your travels were safe?"


Protocole obliged. Chuichianoc bowed :


Yes Cozamalotl, Tlatoani of Tepeyacac, we are very pleased you accept to see us. I hope that from our discussions might arise some of advantageous compromises for our two tribes. Here are some presents from Tlaxcalla.

He showed a basket full of tortillas and beans* and waited for the Tlatoani to show them the way to a room where they could discuss.


* IG present : I can arrange that with the Tecmilco Calpullec to sell at minimum price.


________________________________________________________

Citation:
Le garde était partit prévenir la Tlatoani de Tepeyacac. Elle arriva peu de temps après pour venir les saluer directement. Chuichianoc prenait cela pour un grand honneur.

"Greetings, emissaries from the north, Welcome to Tepeyacac. I trust your travels were safe?"


Révérence protocolaire oblige, Chuichianoc s'inclina.

Oui Cozamalotl, Tlatoani de Tepeyacac, nous sommes ravi que tu acceptes de nous recevoir. Je me doute que ce n'est pas forcément bien vu par le reste de la province.
J'espère que de nos discussions pourra apparaitre une série de compromis bénéfiques à nos deux peuples. Voici quelques présents ramené de Tlaxcalla.


Il présenta un panier rempli de tortillas et de haricot*, et attendit que la Tlatoani les conduisent dans une salle où ils pourraient discuter.

* Offrande IG: Je peux voir avec le Calpullec de Tecmilco pour mettre en vente à prix minimum.

_________________
De retour, pour vous jouer un mauvais tour (ou un coup foireux)

Il semblerait que vous ne perceviez pas cette phrase: Pas de réponse au HRP dans les sujets RP
Cozamalotl
Coza peered inside the basket.

"You are very kind," she said. "Your Tlatoani is very generous. Please thank her for us. Please. Come inside."

Coza led the emissary and his escort inside the great Pyramid and gestured to a slave to fetch food and drink for them. She showed them two comfortable seats, then climbed the three steps up to her own seat.

"We're very pleased your wise Kalamite has sent you to us to discuss the troubles we're having between our people. I'm not certain what she suggests can be done about it, but I am willing to listen."

She raised her hand in the direction of a tall, noble looking warrior standing near her.

"This is Xuchimatzatzin. He is the prosecutor for our tribe and very interested in these proceedings. He is a person of very high authority in these lands. I have asked him to hold back on the court cases of your friends until he has heard you out, though I'm not certain what can be said to keep them from being punished. All must answer for doing wrong, or they cannot learn the lessons the gods wish to teach them."

Coza gave a sad sigh. "No, I'm sure it would be against the will of the gods not to teach them that what they did was wrong."




Citation:
Coza regarda à l'intérieur du panier.

«Vous êtes bien aimable, dit-elle. «Votre Tlatoani est très généreux. Remercier S'il vous plaît elle pour nous. S'il vous plaît. Venez à l'intérieur."

Coza conduit l'émissaire et son escorte l'intérieur de la grande pyramide et fit signe à un esclave pour aller chercher de la nourriture et des boissons pour eux. Elle leur a montré deux sièges confortables, puis il grimpa les trois marches jusqu'à son propre siège.

«Nous sommes très heureux de votre Kalamite sage vous a envoyé à nous pour discuter des difficultés que nous sommes ayant entre nos peuples. Je ne suis pas certaine de ce qu'elle suggère ne peut être fait à ce sujet, mais je suis prêt à écouter."

Elle leva la main en direction d'un grand et noble guerrier regardant debout près d'elle.

«Il s'agit d'Xuchimatzatzin. Il est le procureur pour notre tribu et très intéressées par ces procédures. Il est une personne de très haute autorité sur ces terres. Je lui ai demandé de retenir sur la Cour des cas de vos amis jusqu'à ce qu'il vous a entendu Out, si je ne suis pas certain de ce que l'on peut dire de les empêcher d'être punis. Tous doivent répondre de mal faire, ou ils ne peuvent pas apprendre les leçons les dieux veulent leur enseigner. "

Coza poussa un soupir triste. "Non, je suis sûr que ce serait contre la volonté des dieux de ne pas leur apprendre que ce qu'ils ont fait est mal."

_________________


The whispers in my head told me all your secrets. You should be ashamed of yourself.
Palizma
Here she was the aztec Tlatoani.. Tall, not bad looking at all.. and her feathers.. Palizma had a brief thought about their Tlatoani Kalamite'obsession: feathers.. Following her to a room..Palizma wondered how she could bring back to Tlaxcalla one of those...

Of course, Greatness sits higher. And so, raising their heads, they discovered near to her a warrior who was the prosecutor.. Serious talk was to begin and Palizma concentrated as much as she can to translate to Chuichianoc...



Citation:
Arriva la Tlatoani Aztèque.. Grande, assez belle.. et ses plumes.. Palizma pensa furtivement à l'obsession de leur Tlatoani Kalamite: les plumes.. Suivant Cozamalotl vers une pièce, Palizma se demanda comment elle arriverait à en ramener une à Tlaxcalla.

Bien sûr, la Grandeur siège toujours plus haut.. Et Chuichianoc et elle, découvrirent en levant légèrement la tête un guerrier.. le Procureur.. Les choses sérieuses commençaient.. Palizma se concentra sur sa traduction..

_________________
Xuchimatzatzin
Xuchimatzatzin nods and steps forward.

Welcome to these lands and may the gods favor our talks.

Please let us begin.

_________________
Chuichianoc
The tlatoani had accepted the presents and it was good news and a good sign for the future discussion. They were driven to a large room where a man was standing and waiting for them.

"This is Xuchimatzatzin. He is the prosecutor for our tribe and very interested in these proceedings. He is a person of very high authority in these lands."

Chuichianoc went to the warrior. So, he was the one to convince.


Salute Xuchimatztzin. Chuichianoc bowed with respect. Here are some presents that are dedicated to you. See those as peaceful and friendly ones.

Xuchimatztzin, I know that some Tlaxcallan are on trial here. These young and carefree Tlaxcallans wanted to serve Gods. Can we punish the young servant of gods? Is it not opposed to Gods' will? Gods don not have boundaries, ours are yours and yours are ours.

However, I do agree with you. For troubles brought on your land, you have to punish someone. And I wish that this someone be me. And I accept to give my life away if necessary.

These young Tlaxcallans will then understand the consequences of their deeds, what is what you asked for. And Tlaxcalla will also assume these troubles through my sacrifice, what is also what you request.



________________________________________________________


Citation:
La Tlatoani avait accepté les présents. Bonne nouvelle et bon signe pour la suite.
Ils furent conduit dans une grande salle où un homme attendait.


"This is Xuchimatzatzin. He is the prosecutor for our tribe and very interested in these proceedings. He is a person of very high authority in these lands."

Chuichianoc s'avança, ainsi il serait l'homme à convaincre.

Je te salue Xuchimatztzin. Il s'inclina, respectueux, Voila quelques présents qui te sont également destinés. Voyez en ces produits des offrandes de paix et d'amitiés.

Xuchimatztzin, je sais que quelques Tlaxcaltèques sont en procès en vos terres. Ces jeunes insouciants Tlaxcaltèques voulaient servir les dieux. Peut-on punir de jeune serviteur des Dieux? N'est-il pas contraire à la volonté Divine? Les Dieux n'ont pas de frontières, les notres sont les votres et les votres, sont les notres.

Je suis d'accord cependant. Pour les troubles causées en vos terres, il faut châtier quelqu'un. Et bien je souhaite que ce quelqu'un, ce soit moi, et j'accepte de donner ma vie si il le faut.

Les jeunes Tlaxcaltèques comprendront ainsi les conséquences, ce que vous souhaitiez, Tlaxcalla assumera les troubles à travers moi, ce que vous souhaitiez aussi.

_________________
De retour, pour vous jouer un mauvais tour (ou un coup foireux)

Il semblerait que vous ne perceviez pas cette phrase: Pas de réponse au HRP dans les sujets RP
Xuchimatzatzin
Xuchimatzatzin had been much troubled with the events of late in Tecmilco. He had been much surprised by the attack. For many moons the gods had forbidden wars, revolts and armies between Tlaxcalla and the great aztec Empire, it was written clearly in the stars.

Daily Xuchimatzatzin had informed with his priests, and each day the priests had given him the same answer. Whomsoever would break that order would be stricken down by the gods themselves!

He had not expected anyone to dare to break that order coming directly from the gods. To do so might not only anger the gods, but it would definitely anger many others.

Watching the emissary of the north speak Xuchimatzatzin wondered what the motives for him coming here were. Before replying Xuchimatzatzin gave one stiff nod and spoke with a grave voice.

Chuichianoc, emissary of the north, I thank you for your gifts, I accept them glad fully and hope your kindness and generosity will be noticeable throughout our meeting.

And I agree our gods are your gods, and your gods are our gods, so may we both pray to them that these talks will be fruitfull!


You have been send here by your Tlatoani to prevent a war between our two peoples. A group from your province has come to our tribe and attacked one of our clans. It was your Tlatoani that assured our Tlatoani Cozamalotl it was a private action of some of your citizens, with no involvement of your province's government.

Yet now you stand here as a representative of your province asking me to let the prisoners go. I can only hope that this is on your own account.

The messenger that you send announcing your arrival spoke of these "young and carefree Tlaxcallans" as warriors, yet they all deny being involved in this attack. What warrior would fight a battle and then deny being involved! What honor is there to be found in that?

You say that they were merely wishing to serve the gods. I say how can they serve the gods by directly going against their wishes! All priests have seen the signs written in the stars!

With their attack they went against the gods wishes. They have insulted our gods, they have insulted Tepeyacac, they have insulted the Aztec Empire!

You ask that you may take their place, take their punishment as your own. I ask what purpose would that serve? The people of Tecmilco are angry. And rightfully so. What good would it do to punish you, one who did not do anything to them? They expect satisfaction, they expect the insult to the gods to be erased by their suffering! How can I sell to them that the culprits will not be punished, for the harm they caused? And how would they learn when they are not being punished for their evil deeds?


But I am impressed by your loyalty to your friends. Therefore I shall offer the following.
All involved in the revolt shall issue an apology to the gods, Tecmilco, Tepeyacac and the Aztec Empire.
Tecmilco Calpulli shall be compensated for the damage done to Tecmilco and the suffering caused, the amount of compensation shall be established by me after having informed with the Tecmilco Calpullec.
The punishments of the ones involved shall be lowered severely, and you will be free to take their place.

I think this is as far as I can go. There needs to be justice!



====================================================


Xuchimatzatzin avait été beaucoup préoccupé avec les événements récemment dans Tecmilco. Il avait été beaucoup étonné par l'attaque. Pour beaucoup de lunes les dieux avaient interdit des guerres, révoltes et des armées entre Tlaxcalla et le grand empire aztèque, on lui a écrit clairement dans les étoiles.



Xuchimatzatzin quotidien avait informé avec ses prêtres, et chaque jour les prêtres lui avaient donné la même réponse. Whomsoever se casserait que l'ordre serait le réduit en détresse par les dieux eux-mêmes ! Il ne s'était pas attendu à ce que n'importe qui ose casser cet ordre venant directement des dieux. Pour faire ainsi pourrait non seulement irriter les dieux, mais il irriterait certainement beaucoup d'autres. En observant l'émissaire du nord parlez Xuchimatzatzin s'est demandé ce qu'étaient les motifs pour lui venant ici. Avant la réponse Xuchimatzatzin a donné un signe d'assentiment raide et a parlé avec une voix grave.

Chuichianoc, émissaire du nord, je vous remercie de vos cadeaux, je les accepte heureux entièrement et espère que votre bonté et générosité sera apparente dans toute notre réunion. Et je conviens que nos dieux sont vos dieux, et vos dieux sont nos dieux, ainsi peuvent nous tous les deux prier à eux que ces entretiens seront fruitfull ! Vous avez été envoyez ici par votre Tlatoani pour empêcher une guerre entre nos deux peuples. Un groupe de votre province est venu à notre tribu et attaqués de nos clans. Il était votre Tlatoani qu'assuré notre Tlatoani Cozamalotl c'était une action privée de certains de vos citoyens, sans la participation de votre province' ; gouvernement de s. Pourtant maintenant vous vous tenez ici en tant que représentant de votre province me demandant de laisser les prisonniers partir. Je peux seulement espérer que c'est sur votre propre compte. Le messager que vous envoyez à annonce de votre arrivée a parlé des ces le " ; jeune et insousiant Tlaxcallans" ; comme guerriers, pourtant eux tous niez pour être impliqué dans cette attaque. Quel guerrier livrerait bataille et puis nierait être impliqué ! Quel honneur y a-t-il pour être trouvé dans celui ? Vous dites qu'ils souhaitaient simplement servir les dieux. Je dis comment osent ils servent les dieux en allant directement à l'encontre leurs souhaits ! Tous les prêtres ont vu les signes écrits dans les étoiles ! Avec leur attaque ils sont allés à l'encontre les souhaits de dieux. Ils ont insulté nos dieux, ils ont insulté Tepeyacac, ils ont insulté l'empire aztèque ! Vous demandez que vous pouvez prendre leur place, prenez leur punition en tant que vos propres. Je demande quel but ce service ? Les personnes de Tecmilco sont fâchées. Et légitime ainsi. Quel bon ferait-il pour vous punir, un qui n'a fait rien à elles ? Ils s'attendent à la satisfaction, ils s'attendent à ce que l'insulte aux dieux soit effacé par leur douleur ! Comment est-ce que je peux me vendre à eux que les coupables ne seront pas punis, parce que au mal qu'ils ont causé ? Et comment apprendraient-ils quand ils ne sont pas punis pour leurs contrats mauvais ? Mais je suis impressionné par votre fidélité à vos amis. Par conséquent j'offrirai le suivant. Tous impliqués dans la révolte fourniront des excuses aux dieux, à Tecmilco, à Tepeyacac et à l'empire aztèque. Tecmilco Calpulli sera compensé les dommages faits à Tecmilco et la douleur causée, la quantité de compensation sera établie par moi ayant ensuite informé avec le Tecmilco Calpullec. Les punitions de celles impliquées seront abaissées sévèrement, et vous serez libre pour prendre leur endroit. Je pense que c'est dans la mesure où je peux aller. Il faut justice !

_________________
Chuichianoc
Chuichianoc listend carefully to Xuchimatzin.

I can only say you are right. For our two Tribes to stay and continue to live in peace, solid foundations are necessary. Just as this magnificent pyramid that could not exist without firm bases.

I would just ask for a symbolic judgment. Not a severe one when you consider that the calpulli has not been plundered and that warriors have left. I think also that I have made you lose toomuch time with these trials. Let judgment be done as soon as possible so we can go on with our discussions.


Chuichianoxc then bowed in front of Xuchimatzin before adressing the Tlatoani.


Great Tlatoani, once judgment done, I hope to continue to deliver the message of the Tlatoani Kalamite.


________________________________________________________



Citation:
Chuichianoc avait écouté avec beaucoup d'attention les dires de Xuchimatzin.

Et bien soit, je crois que vous avez raison. Pour que les relations entres nos provinces soient et reste bonnes il faut des bases solides. Un peu comme cette magnifique pyramide qui sans les fondations stables, n'aurait pu s'élever.

Je demanderai juste une sentence symbolique alors, point de grosse peine puisqu'au final les biens du calpulli n'ont pas été pillé et les guerriers reparties. De même, je pense que je vous ai fait perdre bien trop de temps avec ces procès. Que sentence soit rendu au plus vite que nous avancions dans les discussions.


Chuichianoc s'inclina alors devant Xu avant de se tourner vers la Tlatoani.

Grande Tlatoani, une fois le jugement rendu, j'espère pouvoir poursuivrele reste du message de la Tlatoani Kalamite.

_________________
De retour, pour vous jouer un mauvais tour (ou un coup foireux)

Il semblerait que vous ne perceviez pas cette phrase: Pas de réponse au HRP dans les sujets RP
Xuchimatzatzin
Xuchimatzatzin laughs when he hears Chuichianoc's words.

Do you hold me for a fool?

Why would we give a light judgement on these "warriors"? They are honorless, they deserve no pity!


You have asked me to let them go, I have given my terms, if they, you or your province does not wish to accept them, there is no need for us to continue.

A servant walks to Xuchimatzatzin, with a letter from Eurydice. Xuchimatzatzin takes the letter and reads it quickly, then looks back at Chuichianoc.

It appears Eurydice is merciful, and she does not ask for much. These are the terms:
- All involved in the revolt* shall issue an apology to the gods, Tecmilco, Tepeyacac and the Aztec Empire.
- Tecmilco Calpulli shall be compensated for the damage done to Tecmilco and the suffering caused, the amount of compensation is 2000 Quachtli, I do not care who pays it. Also, the girl Prune shall stay in Tecmilco as part of the compensation.
- All involved in the revolt shall be punished with one day hard labor in the Itzohcan gold mine (Work in the gold mine for one day.) You are free to take over their punishment.
- All "warriors" shall not enter Tepeyacac territory for a period of 3 months. If they do they will receive a fine of 1000 Quachtli.
- Province Orientale shall issue a guarantee that they were not involved in this attack.

I can not speak for the judge, but I can guarantee that they will be punished much more severe if we continue their trials.



* a écrit:
Koyld
Azghard
Mouscape
Jigokuchucky
Cumulus
Valkyrie
Prune
Maximusrem
Nwaman
Wendel
Thia
Pouchka
Cocoa

_________________
Cozamalotl
Coza watched the proceedings, quietly listening to each side's offerings. She rose from her seat and addressed the emissary.

"Honorable Chuichianoc, these are our final terms. In two day's time, this council will step down and be replaced by another. If you do not find our terms acceptable, you can certainly wait and begin again with the next Tlatoani. However, they are not likely to be as lenient as we have been.

If you wish to accept our terms, you must do so quickly so it can be finalized in time. I'm sorry to rush your decision, but I do not wish to see our work go to waste.

In addition, I must inform you that many of your people have been seen on the roads lately, robbing travelers. These people are not considered part of the agreement we are making and they will be taken care of swiftly and harshly. If you claim any of them as your own, I would advise you to get them out of our tribe immediately before we take care of them ourselves."

_________________


The whispers in my head told me all your secrets. You should be ashamed of yourself.
Chuichianoc
Chuichianoc carefully listened to Xu's demands. He took some time to think, considering all things in this wrangle.

He had to retire in order to inform the tlatoani Kalamite. He came back a few days later, with an answer from her.


We agree with the whole proposal. However, the delay between the arrival of the gold and the next choice for the Tlatocan requires a quick conviction for at least half of the accused.

Besides, I'll stay on the Tepeyacac land to work to the mine during the twelve days.



_________________________________________


Citation:
Chuichianoc écouta attentivement les demandes de Xu. Il réfléchit quelques instants, pesant le pour et le contre de ce marchandage.

Il devait se retirer pour en informer la tlatoani Kalamite. Il revint quelques jours plus tard avec une réponse de celle-ci.


Nous acceptons toutes la proposition, cependant le délai entre l'arrivée de l'or et la prochaine élection du Tlatocan impose une rapide condamnation pour la moitié des accusés au moins.

De plus je resterai en terre de Tepeyacac afin de travailler les 12 jours à la mine.

_________________
De retour, pour vous jouer un mauvais tour (ou un coup foireux)

Il semblerait que vous ne perceviez pas cette phrase: Pas de réponse au HRP dans les sujets RP
Cozamalotl
Coza smiled.

"This is very good news. The deal has been made, and I will do my best to see that it is honored by the new council. The delay has caused us to cut it very close, indeed. At dawn tomorrow, a new Tlatoani will take my place."

She rose from her seat and took both of Chuichianoc's hands in hers, looking down into his eyes.

"It is my fervent wish that you will be treated well during your time here with us. As soon as the paperwork is completed in the courts, and the fines and formalities are dealt with, your people are free to leave. While you remain here serving out their work sentences, please do not hesitate to call on me if you need anything at all. I won't be Tlatoani, but I won't be without resources either. You have shown honor and respect in our dealings. Know that you have a friend here should you need one. And so does your Tlatoani."



Citation:
Coza sourit.

"Ces nouvelles sont très bonnes. La transaction a été faite, et je ferai de mon mieux pour voir qu'il est honoré par le nouveau conseil. Ce retard nous a causé à elle coupe très étroite, en effet. A l'aube, demain, un nouveau Tlatoani prendra ma place. "


Elle se leva de son siège et prit les deux mains dans les siennes Chuichianoc, en regardant dans les yeux.

"C'est mon souhait fervent est que vous serez bien traités pendant votre temps ici avec nous. Dès que les formalités administratives est complété par les tribunaux, et les amendes et les formalités sont traitées, ton peuple est libre de quitter. Si vous restez ici purgé leur peine de travail, s'il vous plaît n'hésitez pas à faire appel à moi si vous avez besoin de rien du tout. Je ne serai pas Tlatoani, mais je ne serai pas sans ressources non plus. Vous avez fait preuve d'honneur et de respect dans nos relations. Sachez que vous avez un ami ici devraient vous en avez besoin. Et est-ce que votre Tlatoani."

_________________


The whispers in my head told me all your secrets. You should be ashamed of yourself.
See the RP information
Copyright © JDWorks, Corbeaunoir & Elissa Ka | Update notes | Support us | 2008 - 2024
Special thanks to our amazing translators : Dunpeal (EN, PT), Eriti (IT), Azureus (FI)