Afficher le menu
Information and comments (0)
<<   <   1, 2, 3   >>

[ RP] Le vent de la révolte

Atlacoya
Atlacoya pensait pourtant qu'elle parlait très clairement

Agave, ca te dit rien ? le metl ? le maguey ?
Tu sais le truc avec lequel on fait des chaussures, des ceintures et du pulque.

_________________
Ancienne Calpullec et Tlaxcaloani (boulangère) de Zoquiapan
Actuellement tisserande.
Xochiquetzala
Zala du haut de son petit arbre veillait. Quand soudain, elle vit et entendit du raffut au loin, a toute hâte elle descendit telle un félin agile, suivit des panthères de ses parents adoptifs.

Elle se mit à courir à toute vitesse, traversant les prairies avec un fauve de chaque côté qui à la même allure la suivaient.
Arrivée enfin au lieu de rassemblement, d'un pas plus lent, l'enfant s'avança et reconnu là sa calpullec Polya.

Elle posant chaque une de ses mains sur la tête des matous, pour qu'ils restent calme à ses côtés, regarda la scène, puis leva la tête vers Polya et dit

Z'ayyo polya, dis ze passe coa izi? On entend voFiZvérer *souffle n'arrivant pas à prononcer se mot, et en choisit un autre pour poursuivre
On Z'entend beugler, Z'uste à Zhez nous, dis ze voit des z'enfants, commeuh moa, la dame là, elle veut les z'aZeter pour les manzer?

Zala tendit un bras en direction de la dame aux bras croisés, et comme à son habitude, elle n'avait rien comprit, entre ses règlements de comptes verbaux et le véritable sujet, les seuls mots que l'enfant avait retenu furent: manger, quachtli, morveuse, pécarris...

Elle attendit là, écoutant et observant, les yeux plissés et attendait vivement que polya, ou bien une personne avoisinante, veuille bien lui expliquer ses caquètements de grandes personnes "quoique parfois zala se demandait qui était réellement les enfants dans d'histoires".

_________________

Fleur de Quetzal-----------------------de jour en jour on grandit, de fil en aiguille on murit...
See the RP information <<   <   1, 2, 3   >>
Copyright © JDWorks, Corbeaunoir & Elissa Ka | Update notes | Support us | 2008 - 2024
Special thanks to our amazing translators : Dunpeal (EN, PT), Eriti (IT), Azureus (FI)