Atecoatl
Atecoatl se languissait d'impatience. Il avait du, après l'expédition ratée de Tulancingo, remonter vers le nord pour escorter d'autres guerriers et inspecter l'état des clans du septentrion de la province installés sur ses terres : à son retour, il s'était fait une joie de la revoir et de la serrer dans ses bras, mais il avait appris qu'elle était partie chasser sur les routes. Cette nouvelle avait d'abord rendu Atecoatl mécontent, de savoir que son épouse risquait de prendre des coups, tout d'abord, mais qu'elle mettait en danger le fruit de leur amour qu'elle portait dans son ventre. Il s'était promis de le lui reprocher à son retour mais, les jours passants, il n'espérait plus que de la revoir, oubliant totalement sa colère devant la crainte qu'elle ait été blessé sans qu'il le sache et qu'il puisse lui être d'un quelconque secours.
La veille, un mot avait parcouru le clan toute la journée, transporté par les petits vents, ceux qui mènent chuchotements et secrets : revoluciòn ! Cuamantzingo, une nouvelle fois, avait réuni ses guerriers pour les employer à sa défense. Ce matin-là, la petite bande avait cheminé tranquillement vers le calpulli et l'avait rapidement investi, épargnant la poignée de conscrits (Atecoatl n'en vît qu'un) fut épargné.
Réunis en haut des trente-deux marches de la pyramide, les guerriers proclamèrent Atecoatl comme nouveau calpullec, lorsque celui-ci aperçut dans les plaines du nord un petit groupe en marche vers Cuamantzingo, et y reconnut celle qu'il reconnaitrait entre mille autres : Naysa était de retour. Un large sourire illumina aussitôt son visage, et, se retournant vers les guerriers, il s'exprima :
Une nouvelle fois, Cuamantzingo a pu compter sur ses guerriers. Nos rêves d'autrefois vivent toujours, et nous nous rapprochons chaque jour un peu plus de leur réalisation : Cuamantzingo était, est et restera un clan dédié à Camaxtli-le-guerrier et aux Tonalamatl. Chacun d'entre vous ici présent a déjà sacrifié du temps, du sang, des monnaies d'argent, et bien des offrandes pour les honorer et les faire respecter partout sur son passage.
Une dizaine de minutes plus tard, un trotteur sortait de Cuamantzingo, porteur de deux missives : une pour Naysa qui rentrait au clan et qu'il rencontra aux portes de ce dernier, et une pour le Tlatoani vivant à Tulancingo :
La veille, un mot avait parcouru le clan toute la journée, transporté par les petits vents, ceux qui mènent chuchotements et secrets : revoluciòn ! Cuamantzingo, une nouvelle fois, avait réuni ses guerriers pour les employer à sa défense. Ce matin-là, la petite bande avait cheminé tranquillement vers le calpulli et l'avait rapidement investi, épargnant la poignée de conscrits (Atecoatl n'en vît qu'un) fut épargné.
Réunis en haut des trente-deux marches de la pyramide, les guerriers proclamèrent Atecoatl comme nouveau calpullec, lorsque celui-ci aperçut dans les plaines du nord un petit groupe en marche vers Cuamantzingo, et y reconnut celle qu'il reconnaitrait entre mille autres : Naysa était de retour. Un large sourire illumina aussitôt son visage, et, se retournant vers les guerriers, il s'exprima :
Une nouvelle fois, Cuamantzingo a pu compter sur ses guerriers. Nos rêves d'autrefois vivent toujours, et nous nous rapprochons chaque jour un peu plus de leur réalisation : Cuamantzingo était, est et restera un clan dédié à Camaxtli-le-guerrier et aux Tonalamatl. Chacun d'entre vous ici présent a déjà sacrifié du temps, du sang, des monnaies d'argent, et bien des offrandes pour les honorer et les faire respecter partout sur son passage.
Une dizaine de minutes plus tard, un trotteur sortait de Cuamantzingo, porteur de deux missives : une pour Naysa qui rentrait au clan et qu'il rencontra aux portes de ce dernier, et une pour le Tlatoani vivant à Tulancingo :
Citation:
Niltze, ô ma jolie guerrière.
Ce soir nous ne dormons pas à calli, mais au calpulli.
Ton Atecoatl.
Ce soir nous ne dormons pas à calli, mais au calpulli.
Ton Atecoatl.
Citation:
Niltze, ô Tlatoani
Je t'écris car je viens d'être reconnu comme calpullec tezcatlipocatèque de Cuamantzingo, et en tant que tel, comme nous l'enseignent les Tonalamatl, je renouvelle par la présente mon allégeance aux Tonalamatl et j'affirme que Cuamantzingo est au service de la province.
Atecoatl Loxetla Cuamantzingo Tlaxcalàn le Coyote-Tonalamatlèque.
Je t'écris car je viens d'être reconnu comme calpullec tezcatlipocatèque de Cuamantzingo, et en tant que tel, comme nous l'enseignent les Tonalamatl, je renouvelle par la présente mon allégeance aux Tonalamatl et j'affirme que Cuamantzingo est au service de la province.
Atecoatl Loxetla Cuamantzingo Tlaxcalàn le Coyote-Tonalamatlèque.
_________________